
帮帮忙,翻译一下、、、
ThewavesofthemightyriverflowingeastwardHavesweptawaythebrilliantfiguresofathousandgen...
The waves of the mighty river flowing eastward
Have swept away the brilliant figures of a thousand generations.
West of the old fortress,
So people say, is Lord Zhou’s Red Cliff in the time of the Three Kingdoms.
The tumbling rocks thrust into the air;
The roaring surges dash upon the shore,
Rolling into a thousand drifts of snow.
The River and the mountains make a vivid picture—
What a host of heroes once were!
And I recall the young Lord then,
Newly married to the fair younger Qiao,
His valorous features shown forth;
With a feather fan and a silken cap
Amid talking and laughing he put his enemy’s ships to ashes and smoke.
While my thoughts wander in the country of old,
Romantic persons might smile at my early grey hair.
Ah, life is but like a dream;
With a cup of wine, let me yet pour a libation to the moon on the river 展开
Have swept away the brilliant figures of a thousand generations.
West of the old fortress,
So people say, is Lord Zhou’s Red Cliff in the time of the Three Kingdoms.
The tumbling rocks thrust into the air;
The roaring surges dash upon the shore,
Rolling into a thousand drifts of snow.
The River and the mountains make a vivid picture—
What a host of heroes once were!
And I recall the young Lord then,
Newly married to the fair younger Qiao,
His valorous features shown forth;
With a feather fan and a silken cap
Amid talking and laughing he put his enemy’s ships to ashes and smoke.
While my thoughts wander in the country of old,
Romantic persons might smile at my early grey hair.
Ah, life is but like a dream;
With a cup of wine, let me yet pour a libation to the moon on the river 展开
3个回答
展开全部
波涛汹涌的大河向东流
冲走了一千代的杰出人物。
西方的古老的城堡,
所以人们说,是主周的赤壁在三个王国的时间。
翻滚的岩石推到空中;
咆哮的巨浪冲到岸上,
滚动到一千积雪。
河流和山脉使一幅生动的画面—
是一个英雄辈出的曾经!
我记得年轻的耶和华,
新婚的公平的年轻的桥,
他的英勇表现出了
用羽毛扇和绸帽
在说笑,他把他的敌人的船只灰和烟。
当我的思绪在旧的国家徘徊,
浪漫的人可能在我早期的灰色头发的微笑。
啊,人生不过是像一个梦;
一杯酒,让我还酹河上的月亮
好不容易才翻译好的。
如满意请及时采纳。谢谢。
冲走了一千代的杰出人物。
西方的古老的城堡,
所以人们说,是主周的赤壁在三个王国的时间。
翻滚的岩石推到空中;
咆哮的巨浪冲到岸上,
滚动到一千积雪。
河流和山脉使一幅生动的画面—
是一个英雄辈出的曾经!
我记得年轻的耶和华,
新婚的公平的年轻的桥,
他的英勇表现出了
用羽毛扇和绸帽
在说笑,他把他的敌人的船只灰和烟。
当我的思绪在旧的国家徘徊,
浪漫的人可能在我早期的灰色头发的微笑。
啊,人生不过是像一个梦;
一杯酒,让我还酹河上的月亮
好不容易才翻译好的。
如满意请及时采纳。谢谢。
展开全部
【念奴娇】 苏轼
赤壁怀古
大江东去,
浪淘尽、
千古风流人物。
故垒西边,
人道是、
三国周郎赤壁。
乱石崩云,
惊涛裂岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,
小乔初嫁了,
雄姿英发。
羽扇纶巾,
谈笑间、
樯橹灰飞烟灭。
故国神游,
多情应笑我、
早生华发。
人间如梦,
一樽还酹江月。
赤壁怀古
大江东去,
浪淘尽、
千古风流人物。
故垒西边,
人道是、
三国周郎赤壁。
乱石崩云,
惊涛裂岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,
小乔初嫁了,
雄姿英发。
羽扇纶巾,
谈笑间、
樯橹灰飞烟灭。
故国神游,
多情应笑我、
早生华发。
人间如梦,
一樽还酹江月。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
波涛汹涌的大河流eastwardhave卷走了一千代人的光辉形象。旧的堡垒西,所以人们说,是主周的赤壁在三个王国的时间。翻滚的岩石推到空气;咆哮的潮冲到岸上,擀成一千积雪。河流和山脉使一幅生动的画面是一系列的英雄曾经!我记得年轻的主,刚结婚的年轻的乔公平,他表现出了;用羽毛扇和柔软的capamid有说有笑的他把他的敌人的船只为灰烬和烟尘。而我的思想在老飘泊,浪漫的人可能在我早期的灰色头发的微笑。啊,人生不过是像一个梦;一杯酒,让我还酹河上的月亮
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询