jesus larranaga 是西班牙语的人名,应当如何翻译成中文?
3个回答
2013-02-20
展开全部
西语里J发音与英语不同,应该发类似汉语里H的音。而且辅音要和后面的元音连在一起发音。
如果按照西语发音来翻译的话,应该是“海苏斯·拉拉纳加”。按照中国人的习惯,没有英语来的好皮脊听,很梁握袜多通行的西语人名都是按照英语发音规则来翻译的,虽然可能听得更橡激习惯,但是不标准。
如果翻译成“海苏斯·拉郎纳加”,倒是比较符合中式欣赏习惯。但是这样名字是西语翻译,姓氏则是按照英语发音来翻译的。
如果按照西语发音来翻译的话,应该是“海苏斯·拉拉纳加”。按照中国人的习惯,没有英语来的好皮脊听,很梁握袜多通行的西语人名都是按照英语发音规则来翻译的,虽然可能听得更橡激习惯,但是不标准。
如果翻译成“海苏斯·拉郎纳加”,倒是比较符合中式欣赏习惯。但是这样名字是西语翻译,姓氏则是按照英语发音来翻译的。
更多追问追答
追问
我将其翻译成:哲萨思·拉仁纳伽 如何?
我觉得听起来像西藏人的名字了。
追答
你这个翻译听着有点港味儿加西藏风,感觉和原始发音差距有点大。西语里的Jesus也有不少人翻译成‘赫苏斯’的。如果从国内翻译的通行程度,其实也采取折中,西语加英语翻译习惯,看你的个人喜好了
展开全部
耶稣·莱朗纳加
追问
jesus 确实是耶稣,但似乎这样翻译不妥。可能中文中耶稣已经属于特殊名词了。而且可能还要考虑避讳的因素。
追答
西班牙语中,以Jesus命名的人多得去了,不是每一个Jesus都是救世主,另外,一般外语名字翻译中文,都只取音译,Larranaga 的译法:la-rran-na-ga
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
耶稣·莱兰纳加
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询