日漫人物名字版本太多,日本动漫中的各种翻译为何五花八门?
原因有很多,常见的有出版社的不同,翻译者对于这个词汇的理解不同,翻译时期不同,有盗版出现等等,这些都能导致日本动漫在传播到我们这里时,名字各不相同。但是这些名字在大体上或者是念出来的读音听起来都是差不多一样的,这也能让我们很好的辩解,也不会出现认错的现象。
因为盗版原因而导致的名字叫法不同。还记得在我们小时候,哆啦A梦特别的流行,现在也差不多,但是不同的人对于哆啦A梦的称呼是不同的,有人称哆啦A梦为小铃铛,小叮当,还有的人吧哆啦A梦翻译成阿蒙,机器猫等,导致这样的现象发生的原因就是因为当时盗版太多了,我们并不能保证每个人在翻译时想的是一样的。
翻译时期不同也导致日本动漫中的名字各不相同。就像我们都知道了一个动漫《都市猎人》,这个动漫里的男主角的名字就相对来说是特别的生僻的,假如让我们直接去认的话,我们可能一时半会回答不上来,所以也就有一些早期出版社对其赋予了一个由日语发音改过来的中文名字,还有的后出的出版社是直接给其换了一个名字。
再有一个就是出版社不同导致名字不同。有一些出版社在引进外国的动漫时,为了让大家对于这部动漫人物的名字读起来不绕嘴,特意给其取了一个不同的名字,而不同的出版社起出来的名字也是不同的,所以说也就导致这些动漫文物的名字版本的不同。