日漫人物名字版本太多,日本动漫中的各种翻译为何五花八门?

 我来答
阮大堇
2019-10-27 · TA获得超过2747个赞
知道答主
回答量:526
采纳率:58%
帮助的人:13.5万
展开全部

原因有很多,常见的有出版社的不同,翻译者对于这个词汇的理解不同,翻译时期不同,有盗版出现等等,这些都能导致日本动漫在传播到我们这里时,名字各不相同。但是这些名字在大体上或者是念出来的读音听起来都是差不多一样的,这也能让我们很好的辩解,也不会出现认错的现象。

因为盗版原因而导致的名字叫法不同。还记得在我们小时候,哆啦A梦特别的流行,现在也差不多,但是不同的人对于哆啦A梦的称呼是不同的,有人称哆啦A梦为小铃铛,小叮当,还有的人吧哆啦A梦翻译成阿蒙,机器猫等,导致这样的现象发生的原因就是因为当时盗版太多了,我们并不能保证每个人在翻译时想的是一样的。

翻译时期不同也导致日本动漫中的名字各不相同。就像我们都知道了一个动漫《都市猎人》,这个动漫里的男主角的名字就相对来说是特别的生僻的,假如让我们直接去认的话,我们可能一时半会回答不上来,所以也就有一些早期出版社对其赋予了一个由日语发音改过来的中文名字,还有的后出的出版社是直接给其换了一个名字。

再有一个就是出版社不同导致名字不同。有一些出版社在引进外国的动漫时,为了让大家对于这部动漫人物的名字读起来不绕嘴,特意给其取了一个不同的名字,而不同的出版社起出来的名字也是不同的,所以说也就导致这些动漫文物的名字版本的不同。

欣欣向荣001
2019-10-27 · TA获得超过1.4万个赞
知道小有建树答主
回答量:1.2万
采纳率:82%
帮助的人:986万
展开全部
因为日本动漫的名字各不相同,所以他的翻译才会五花八门。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
qiao赵
2019-10-27 · TA获得超过5361个赞
知道小有建树答主
回答量:6562
采纳率:100%
帮助的人:396万
展开全部
主要是因为很多动漫人物都是通过发音翻译的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
这才是六个硬币啊Dw
2019-10-27 · TA获得超过6844个赞
知道小有建树答主
回答量:9842
采纳率:66%
帮助的人:619万
展开全部
是因为文化的不同和出版社的不同才会翻译到五花八门。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
botenao
高粉答主

2019-10-27 · 说的都是干货,快来关注
知道小有建树答主
回答量:2.3万
采纳率:28%
帮助的人:1174万
展开全部
因为日本的文字中,名字的版本可以有多种翻译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式