日语,请帮我看一看,迷糊。

お招きして顶き、本当にありがとうございました。这句话没问题吗,难道不应该是お招きになっていただき、本当にありがとうございました。以前在其他书上也看过类似的a对b说,今回フ... お招きして顶き、本当にありがとうございました。这句话没问题吗,难道不应该是お招きになっていただき、本当にありがとうございました。以前在其他书上也看过类似的a对b说,今回フランス料理をご驰走してください。难道不应该是ご驰走ください吗?
如果说硬要理解的话,我想那只能把お招き、ご驰走作为名词,然后后边加する来理解了。可这和自谦句型的お + ます形・名词+する不就矛盾了吗?
整了这么多,也不知道您看没看明白。
展开
 我来答
混乱型溅射攻击
2013-02-18 · TA获得超过197个赞
知道小有建树答主
回答量:154
采纳率:0%
帮助的人:123万
展开全部
お招きして顶き是 自谦语,其实按照授受关系,前一句应该写成  お招きさせて顶き
完整句为:私はXXさんに お招きさせて顶き、本当にありがとうございました。
汉译:我受到XXX的招待,由衷感谢。

お招きになっていただき 是尊敬语。
完整句为:私はXXさんをお招きになって顶き、本当にありがとうございました。
汉译:我得以招待XXX,由衷感谢。

ご驰走してください是尊敬语。
自谦句型 お・ご+ 动词连用形・名词+する。 
招く——招き お+招き+して+顶き。哪里矛盾了。
ご驰走してください。为 ご驰走する——ご驰走し,+てください。
煌吃M
2013-02-18 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:5705
采纳率:0%
帮助的人:3682万
展开全部
お招き=名词

名词+いただく=您给了我。。。。(虽然字面是”我管XXX要XXX“,但意思是反的:人家主动)

比如:
说东西的:
お土产をいただき、ありがとう----谢谢您给我的礼物
说抽象的玩意的:
ご配虑をいただき、ありがとう-----谢谢您的照顾

お招きになっていただき。。。。。

语法没错,实际上不说,本来就啰嗦,这样就更了。
--------------------------------------------
忘了一部分。

ご驰走---さ变动词 or 名词。

ご驰走してください-----请你请我吃饭
ご驰走ください-----请你给我好吃的

ご驰走していただき。。。----请我吃了饭。。。。
ご驰走いただき。。。----给了我好吃的(包含请我吃了饭的意思)
更多追问追答
追问
多谢,也许我提问的不是很清楚,おーーーする是自谦句型吧,自谦句形是不是应该用于自己的动作,おーーになる才是敬语句型吧,尊敬肯定是用于别人的动作吧,招く、驰走する这是别人的动作呀,以下就用招く来做例子,我认为正确的应该是お招きいただき(お招きになっていただき)/お招きください这三个正确,而お招きにしていただき我认为他是错误的,这就和都知道的お待ちください一样,お待ちしてください是错误的吧?
追答
おーーーする是自谦句型吧,自谦句形是不是应该用于自己的动作,おーーになる是敬语句型?

----正确。

招く
お招きする---自谦
お招きになる---尊敬

ご驰走---特殊处理。
ご驰走する---貌似自谦,但不是。「ご驰走」是一个词,=好吃的,大餐。意思:请你吃饭。
ご驰走になる---貌似尊敬,但不是。是个习惯用法,意思:让对方请吃饭。有点难解释,看例句。
比如:
A:今日ボーナス出たから、食事行こうか
B:じゃ、ご驰走になるわ
A:今天发奖金了,吃饭去啊
B:那你请客哈

以下就用招く来做例子,我认为正确的应该是お招きいただき(お招きになっていただき)/お招きください这三个正确,而お招きにしていただき我认为他是错误的

---正确。

就和都知道的お待ちください一样,お待ちしてください是错误的吧?

お待ちください---正确。尊敬语用法。
お待ちしてください---错的。
⇒正确的:お待ちになってください/お待ちください
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
練馬
2013-02-18 · TA获得超过465个赞
知道小有建树答主
回答量:469
采纳率:0%
帮助的人:292万
展开全部
三井コーポレーションの山本さんです。这句怎么那么别扭呢。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式