请教三个问题:1.翻译是否正确。2.「する」3.「頼もしい」
原文:见学に来た両亲などは、练习の前後に礼仪正しくあいさつをしたり、正座をして人の话を闻いたりする子どもたちのふるまいを頼もしく见ていました。译文:来参观的父母们有望看得...
原文:见学に来た両亲などは、练习の前後に礼仪正しくあいさつをしたり、正座をして人の话を闻いたりする子どもたちのふるまいを頼もしく见ていました。
译文:来参观的父母们有望看得到,时而在做练习前后礼仪的正确寒暄,时而在聆听跪坐的人的讲话的孩子们的举止。
三个问题:
1.我翻译是否正确。不对的话,应该如何翻译?
2.「する」:「子ども」前的「する」起什么作用,可否去除,用顿号代替?
3.「頼もしい」在此处如何翻译。 展开
译文:来参观的父母们有望看得到,时而在做练习前后礼仪的正确寒暄,时而在聆听跪坐的人的讲话的孩子们的举止。
三个问题:
1.我翻译是否正确。不对的话,应该如何翻译?
2.「する」:「子ども」前的「する」起什么作用,可否去除,用顿号代替?
3.「頼もしい」在此处如何翻译。 展开
6个回答
展开全部
1:翻译很正确,准确把握住了主语谓语的关系,甚至于连副词的意思都完整的体现出来,对你的翻译,任何修改都是自作多情,你对自己翻译的用词稍做调整就可以
2:「子ども」前的「する」其实是个惯用型,动词连用型接たり再加「する」,表示动作的并列,相当于汉语的既干什么,又干什么,你的翻译已经体现出来了 时而在做,,,时而在聆听,,,
这个したり、、+したり 必须用する结句,在这个句子里就是 する前面的一大段修饰 子どもたちの,,,所以不能去除,也不能用顿号代替 ,する的连体型接续名词,做定语
3,.「頼もしい」原意是值得信赖,可靠的意思,你根据前后文,对应成汉语的 [有望],非常恰当,赞一个
2:「子ども」前的「する」其实是个惯用型,动词连用型接たり再加「する」,表示动作的并列,相当于汉语的既干什么,又干什么,你的翻译已经体现出来了 时而在做,,,时而在聆听,,,
这个したり、、+したり 必须用する结句,在这个句子里就是 する前面的一大段修饰 子どもたちの,,,所以不能去除,也不能用顿号代替 ,する的连体型接续名词,做定语
3,.「頼もしい」原意是值得信赖,可靠的意思,你根据前后文,对应成汉语的 [有望],非常恰当,赞一个
展开全部
1. 不对。
来参观的父母们,满怀期望地看着训练前后礼貌地打招呼、端坐着听人讲话的孩子们的举止动作。
2.する:这是一个句型。......たり、......たりする。也就是【练习の前後に礼仪正しくあいさつをしたり、正座をして人の话を闻いたりする】作为一个整体来修饰【子どもたち】的。不能去除用顿号。
3.有出息的,满怀期望的。
来参观的父母们,满怀期望地看着训练前后礼貌地打招呼、端坐着听人讲话的孩子们的举止动作。
2.する:这是一个句型。......たり、......たりする。也就是【练习の前後に礼仪正しくあいさつをしたり、正座をして人の话を闻いたりする】作为一个整体来修饰【子どもたち】的。不能去除用顿号。
3.有出息的,满怀期望的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.我翻译是否正确。不对的话,应该如何翻译?
不太正确。1,时态;2,用词
来参观的父母们欣慰地看到了自己的孩子,在练习开始和结束之后礼貌的问候他人,以端正的坐姿聆听他人的讲话。
2.「する」:「子ども」前的「する」起什么作用,可否去除,用顿号代替?
~たり~たりする=又做。。。又做。。。(固定句型)
在这里是做「こども」的定语的。不能去掉
3.「頼もしい」在此处如何翻译。
原意你可以自己查字典。在这里只能意译,如上。
不太正确。1,时态;2,用词
来参观的父母们欣慰地看到了自己的孩子,在练习开始和结束之后礼貌的问候他人,以端正的坐姿聆听他人的讲话。
2.「する」:「子ども」前的「する」起什么作用,可否去除,用顿号代替?
~たり~たりする=又做。。。又做。。。(固定句型)
在这里是做「こども」的定语的。不能去掉
3.「頼もしい」在此处如何翻译。
原意你可以自己查字典。在这里只能意译,如上。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.我翻译是否正确。不对的话,应该如何翻译?
我觉得有些问题,我觉得应翻译为:来参观的父母都能如愿地欣赏到孩子们在练习前后所做的一些动作举止,如郑重地寒暄、正坐着聆听别人的话语等。
2.「する」:「子ども」前的「する」起什么作用,可否去除,用顿号代替?
「する」不能去掉,....たり....たりする是「子ども」的修饰语,而且此用法也是固定的语法用法。
3.「頼もしい」在此处如何翻译。
我觉得你翻译成“有望”也可以的,在这句里的意思我认为应该是“值得期待欣赏”的意思。
我觉得有些问题,我觉得应翻译为:来参观的父母都能如愿地欣赏到孩子们在练习前后所做的一些动作举止,如郑重地寒暄、正坐着聆听别人的话语等。
2.「する」:「子ども」前的「する」起什么作用,可否去除,用顿号代替?
「する」不能去掉,....たり....たりする是「子ども」的修饰语,而且此用法也是固定的语法用法。
3.「頼もしい」在此处如何翻译。
我觉得你翻译成“有望”也可以的,在这句里的意思我认为应该是“值得期待欣赏”的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.我翻译是否正确。
我觉得这里的たり翻译成又----,更好一些。
2.「する」:「子ども」前的「する」起什么作用,可否去除,用顿号代替?
我觉得这里的する不能去掉,接在たり变成定语修饰子どもたち。
.「頼もしい」在此处如何翻译。你
翻译成“有望“我觉得可以,本身这个词就有”自信有什么把握“的意思。
我觉得这里的たり翻译成又----,更好一些。
2.「する」:「子ども」前的「する」起什么作用,可否去除,用顿号代替?
我觉得这里的する不能去掉,接在たり变成定语修饰子どもたち。
.「頼もしい」在此处如何翻译。你
翻译成“有望“我觉得可以,本身这个词就有”自信有什么把握“的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询