帮忙翻译一些这五个句子

我自己翻译了一下但是很多都不通顺,所以请帮帮忙看看那些错误。。。。。Whetherthiswillresolvetheproblemisveryunlikelyasint... 我自己翻译了一下但是很多都不通顺,所以请帮帮忙看看那些错误。。。。。
Whether this will resolve the problem is very unlikely as international organizations are just an extension of human behavior. 是否这将解决这一问题是不太可能的,因为国际组织紧紧只是一个人类行为的延续。(觉得那个just an extension of human behavior. 不知道是不是指国际组织)
However, television broadcasting evolved as a profit-making entity. Within this system, efforts to employ the medium for educational purposes have always struggled to stay alive, nearly besieged by the overflow of entertainment programs intended to attract audiences to commercials that have educated viewers in another way---to become active consumers.然而,电视广播进化作为一个利润制作实体,这一系统,努力去使用媒体作为教育目的通常与生存做斗争,周围通过泛滥娱乐项目的打算吸引观众通过商业(这里感觉好奇怪)教育观众在另一种形式上,变成了活跃的观众。(那个that是主语从句?是修饰哪一个呀?)
While many families continue to bond over family meals at home or in front of the television, a growing number do so through outdoor activity.
很多家庭继续选择在一起度过餐饮在家或者在电视机前面,一个增长的数量这样做通过外出活动(感觉翻译不通)
More often than not parents say recreation’s capacity to build self-worth and personal growth and help children develop important interpersonal skills are the most important reasons to see children active.
父母常常说娱乐的能建立自身的价值,个性化成长和帮助小孩发展重要的交流技能是最重要的原因去看小孩活跃(还是觉得不通)

Despite its apparent possibilities and the early visions of pioneer broadcasters, educational television has never reached it fullest capacity as an instructional medium and the negative effects of TV viewing continue to outweigh the benefits.尽管这明显是有可能的,先驱广播员的早期视角,(这里感觉翻译的没逻辑)教育电视没有到达它最好的能力作为一个教导的媒体,这个电视的消极影响继续大于积极影响。
展开
Chomstein
2013-02-20 · TA获得超过6199个赞
知道大有可为答主
回答量:1516
采纳率:100%
帮助的人:1978万
展开全部
1、第一句你翻的对。我也同意楼上的观点,这句好像写的不大对,“是否能解决”怎么还“不大可能”呢。
2、基本同意楼上的译法。补充两点:(1)后一句的基本框架是:在这一系统内,这样的efforts总是挣扎着生存,(因为)几乎被。。。重重包围了。看出了总的框架,才能理解这句话,至于用efforts主语,和前一段你碰到的句子一样,还是因为英语选择主谓宾的灵活性问题。(2)that引导的是定语从句,修饰commercials【商业节目、广告】,(什么广告呢,是那些从另外一个角度教育观众的广告,另外角度怎么讲呢,破折号后告诉你了,是把观众教育成活跃消费者。注意这里的educate sb to do sth是连在一起的)
3、同意楼上。要理解开头的while是表达转折和对比的,而不是表示时间。
4、这句你自己翻的比楼上好,把“娱乐”后面的“的”去掉就对了。但和你们二位一样,我也还是不能理解,我认为是在reasons to see children active部分有误,要么reasons应是别的词,要么后面句子还没结束,请再检查一下。
5、尽管教育类的电视节目明显有(发挥更好作用的)可能,尽管广播事业的先驱者很早就有(很正确的)观点,但教育节目从未完全发挥出指导性媒体的作用,看电视仍然是弊大于利。
注意despite后面不接从句的时候,意思相当于“尽管有。。。”,翻成汉语时意思需要自己根据上下文的表达填进去。
【总的来说,cmi_36翻得很好,我只是补充,这次建议采纳他的答案】
岚晓1b83cdd
2013-02-20 · TA获得超过2851个赞
知道小有建树答主
回答量:6535
采纳率:0%
帮助的人:1783万
展开全部
首先吐槽是谁写的不好的文章,句子长,混乱的术语问题,阅读的人感到沮丧和逻辑电平略有混乱,只是简单地告诉我写的这句话让人不舒服的程度有一拼。
句子,你打开没有问题的,这意味着。
第二句,“广播电视变得有利可图在这个系统中,所有的努力做教育计划是难以生存(意思是”努力见效),而几乎泛滥的娱乐淹没。娱乐的目的是为了吸引观众,教导他们成为积极的消费者。“商业
第三句,”虽然还是有很多家庭的晚餐或看电视,共同促进家庭成员之间的关系,但通过户外活动来做到这一点越来越多家庭。
第四句的措辞和语法错误有点更广泛地说:“也不是没有父母的想法和娱乐的活动中所起的作用,建立自己的价值观吗?和自己的成长,并帮助儿童发展的重要沟通技巧是看到他们的一个重要原因。
话说,“尽管有明显的可能性广播的先驱,教育电视节目未能达到最好的效果,我们被教导作为一种媒介,可以实现的,并得到了其负面作用,而积极的价值。“
不禁再次吐槽写的什么乱七八糟的,语法术语的各种故障坚持臭显摆。长句,但它是一个错误,增加阅读困难。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
CMi_36
2013-02-20 · TA获得超过1984个赞
知道小有建树答主
回答量:429
采纳率:0%
帮助的人:457万
展开全部
首先吐槽一下,这谁写的烂文章,句式又长又乱用词还有问题读起来就让人觉得郁闷并且逻辑层次略显混乱简直跟我写的这句话让人难受的程度有一拼。
第一句话你翻的没问题,就是那个意思。
第二句话,“电视广播已经变成了盈利性的。在这样的体系下,做教育类节目的所有努力都难以存活(意思是努力很难见效),而几乎已经被泛滥的娱乐节目所淹没。这些娱乐节目的目的就是吸引观众并且教他们成为活跃的消费者。” that修饰commercial
第三句话,“虽然仍有很多家庭以一起吃饭或一起看电视来增进家庭成员的关系,但是通过户外活动来做到这一点的家庭越来越多。”
第四句话,用词和语法错误有点多,大致是说“并非没有家长认为,娱乐活动 在建立自身价值和自身成长以及帮助孩子发展重要的交际技能方面 所起到的作用,是去看它们的重要原因。”
第五句话,“尽管有显而易见的可能性以及广播先驱们的观点,教育类电视节目从未能达到它作为一个教导的媒体所能达到的最好结果,并且一直以来其负面作用都超过了正面价值。”
忍不住再次吐槽,这写的什么乱七八糟的,语法用词各种错还非要臭显摆。确实是长难句,但是是用错误来增加阅读难度的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式