英语翻译求助!!!

AheadofmeEllenwassettinganambitiouspace.我不明白settingan是什么意思,他为什么不直接说AheadofmeEllenwasw... Ahead of me Ellen was setting an ambitious pace.
我不明白setting an是什么意思,他为什么不直接说Ahead of me Ellen was walking fast.
请翻译这句话:
I forgot for a minute. Why is it fun to haul your body up the side of the mountain?"
展开
匿名用户
2013-02-20
展开全部
1.第一句话的意思是,走在我前面的艾伦正在加快步伐。set用在这里非常地道,表示艾伦使让自己的行动处于某种状态,而且句中用的是过去进行时,表示当时“艾伦正在调整自己的步伐。”至于你问为什么不说was walking fast,从语法上来讲这也没错,当时一般不这么说,只有中国人喜欢这么说,因为这是典型的中式思维+中式表达法。英语和汉语是两种完全不同的语言,在表达习惯上差异很大,不能想当然。
2.第二句的翻译是:“我愣了愣神,把你的身子悬在山崖上是那么有趣吗?”
追问
什么叫把你身子悬在山上?倒挂?不可能吧。这里说两个人去登山。
追答
请看清楚,这里是the side of the mountain.而且是haul sb's body up
五毛菊变向日葵
2013-02-20
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:8053
展开全部
Ahead of me Ellen was setting an ambitious pace. 应该是在我前面,Ellen迈了一大步。重点应该是Ellen迈的步伐之大,而不是他比我快。

I forgot for a minute. Why is it fun to haul your body up the side of the mountain?的意思是,“我忘了一下。 拖着你的身体爬山有什么好玩的?”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
马根土
2013-02-20 · TA获得超过4311个赞
知道大有可为答主
回答量:1529
采纳率:50%
帮助的人:1528万
展开全部
第一句,里面这个set作为动词,是设定的意思,也就是说Ellen设定了一个更有雄心的步伐,也就是步子迈得大,从而比我快,在我的前面。

第二句,如果作为翻译的话,前半句不应直译,而是可以意译,比如:瞧我这记性!或者说:我怎么没想到呢?后面半句是:拖着你爬上山坡真的那么有趣?

个人建议,供您参考
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
jchy2001
2013-02-20 · TA获得超过164个赞
知道小有建树答主
回答量:214
采纳率:0%
帮助的人:120万
展开全部
Ahead of me Ellen was setting an ambitious pace.

指的是(工作/生活)节奏快、高亢,不是走得快。

I forgot for a minute. Why is it fun to haul your body up the side of the mountain?"
我一时忘却。为何爬山(拖着身体上山)很有趣?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ALB_LI
2013-02-20 · TA获得超过2.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.3万
采纳率:90%
帮助的人:2338万
展开全部
第一句话,我认为是 职业规划之类的东西。所以,我翻译为: ELLEN先于我开始了雄心勃勃的一步。
set可以理解为 开始。
谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式