おかわり是”再来一碗“,是直译吗?如果不是,那它可以表示”再来一瓶“等吗?可以转化为汉字吗?

 我来答
陈MC乐园
高粉答主

2018-04-08 · 每个回答都超有意思的
知道小有建树答主
回答量:95
采纳率:93%
帮助的人:1.7万
展开全部

可以。

おかわり本身并不包含饭碗这个词,直译是换一个的意思。


汉字是御代り但是不常用。

只是比较常用在再来一碗的情况下,


其它情况下也可以用

joe4284
推荐于2017-11-25 · TA获得超过1410个赞
知道小有建树答主
回答量:475
采纳率:50%
帮助的人:653万
展开全部
可以,おかわり本身并不包含饭碗这个词,直译是换一个的意思,
汉字是御代り但是不常用

只是比较常用在再来一碗的情况下,
其它情况下也可以用

谢谢求助东车~~
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
windhsu
2013-02-20 · TA获得超过160个赞
知道答主
回答量:197
采纳率:0%
帮助的人:85.9万
展开全部
御代わり(おかわり)是指「请再给我一碗(食物)」OR「请再给我一杯/瓶(饮品)」的意思,在其他的情境下不使用。

当然这句话日本人偶而也会用在别的地方,就是「再一次」的意思,不过这就不是正规的用法的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式