おかわり是”再来一碗“,是直译吗?如果不是,那它可以表示”再来一瓶“等吗?可以转化为汉字吗?
3个回答
展开全部
可以,おかわり本身并不包含饭碗这个词,直译是换一个的意思,
汉字是御代り但是不常用
只是比较常用在再来一碗的情况下,
其它情况下也可以用
谢谢求助东车~~
汉字是御代り但是不常用
只是比较常用在再来一碗的情况下,
其它情况下也可以用
谢谢求助东车~~
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
御代わり(おかわり)是指「请再给我一碗(食物)」OR「请再给我一杯/瓶(饮品)」的意思,在其他的情境下不使用。
当然这句话日本人偶而也会用在别的地方,就是「再一次」的意思,不过这就不是正规的用法的
当然这句话日本人偶而也会用在别的地方,就是「再一次」的意思,不过这就不是正规的用法的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询