请教一个英语翻译的问题 谢谢
VIA,aninstantoffeewhich,heclaims,tastesjustasgoodasJAVAbrewedintheshopbyoneofthefirm'...
VIA ,an instant offee which,he claims, tastes just as good as JAVA brewed in the shop by one of the firm's baristas
他声称,VIA的味道与公司的咖啡师在店里调配的JAVA一样香醇 .
请问这个翻译是怎么弄得 我看不懂 句子应该如何划分呢? 谢谢 展开
他声称,VIA的味道与公司的咖啡师在店里调配的JAVA一样香醇 .
请问这个翻译是怎么弄得 我看不懂 句子应该如何划分呢? 谢谢 展开
5个回答
展开全部
整句缩写为 VIA tastes just as good as JAVA 其他的都是修饰via 和java的
he claims--插入语,他声称
an instant offee which是解释via的 --via,一种速溶咖啡
brewed in the shop by one of the firm's baristas是解释JAVA的,java就是那种咖啡师在店里调配的
VIA tastes just as good as JAVA 味道和JAVA一样香醇
他声称,这种速溶咖啡via的味道与咖啡师在店里调制的java味道一样香醇
ps via是星巴克免煮咖啡 java是爪哇产的咖啡
he claims--插入语,他声称
an instant offee which是解释via的 --via,一种速溶咖啡
brewed in the shop by one of the firm's baristas是解释JAVA的,java就是那种咖啡师在店里调配的
VIA tastes just as good as JAVA 味道和JAVA一样香醇
他声称,这种速溶咖啡via的味道与咖啡师在店里调制的java味道一样香醇
ps via是星巴克免煮咖啡 java是爪哇产的咖啡
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
VIA ,an instant offee which(这个是修饰前面的VIA),he claims, tastes just as good as JAVA (后面那段都是来修饰JAVA的)brewed in the shop by one of the firm's baristas.
把修饰的去掉来看,就是VIA tastes just as good as JAVA.
把修饰的去掉来看,就是VIA tastes just as good as JAVA.
追问
barely a month has gone by over the past year without the firm announcing some new initative or other
过去的一年里,公司没有推出什么新举措,而今年刚刚过了一个月
向这种句子是不是将BY后的句子放在最前面翻译呢? 谢谢您
追答
不是这样区分的,第一句中的by是介词,而第二句中的by是和前面的gone共同组成一个动词短语go by(经过,gone by是其完成式)。这个翻译的时候还是要看具体情况的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他要求 - VIA的口味一样好,JAVA括号句子的缩写被,通过和java,他声称
的即时offee解释方式 - 通过,速溶咖啡
在店内酿制该公司的咖啡师的讲解JAVA JAVA是一种咖啡师部署在店里
JAVA一样好味道和JAVA的VIA口味醇厚
>
他声称通过速溶咖啡的味道咖啡师调制的存储Java的味道像醇厚
PS经星巴克免费咖啡JAVA JAVA咖啡生产
的即时offee解释方式 - 通过,速溶咖啡
在店内酿制该公司的咖啡师的讲解JAVA JAVA是一种咖啡师部署在店里
JAVA一样好味道和JAVA的VIA口味醇厚
>
他声称通过速溶咖啡的味道咖啡师调制的存储Java的味道像醇厚
PS经星巴克免费咖啡JAVA JAVA咖啡生产
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本周签署的表格,王先生。
请给王先生本周签署的表格。
请给王先生本周签署的表格。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询