帮帮忙!我对《致加西亚的信》原文中有一句话的理解与翻译不一样。请详细解释一下语法结构并翻译,谢谢!

这句话为:Nomanwhohasendeavoredtocarryoutanenterprisewheremanyhandswereneeded,buthasbeenwe... 这句话为:No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.

这句话中的but读起来怪怪的,who has……enterprise是修饰man的,where……needed是修饰enterprise的,去掉这修饰语,变成了no man but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man. 读起来怪怪的,我的分析有错吗?怎样理解这句话。no man如何翻译,为何有些译本翻译成”所有人“?请帮忙分析一下语法结构,并翻译和解释no man、but的疑问。Thanks in advance!
展开
曾志揚
2013-02-21 · TA获得超过1.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:6136
采纳率:0%
帮助的人:6701万
展开全部
No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
句子的意思是:

没有人能贯彻需要很多人手的企业之同时,而偶尔已经震惊了一些无能的普通人——无法或不愿专心去做一件事情的人。

—— 後句子是俢饰和重复无能的普通人。
这里 but 是"而"的意思。

句子正确,而只是一句较高深的英语罢了。
追问
谢谢曾先生的回答,请恕我愚钝,我依旧有些疑惑。我的理解是:从语境上看,carry out 翻译成“经营”会比较妥当。另外呢,has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man 翻译成:“有时候为普通员工的低能感到震惊。” 会不会更加合适一些呢? appalled这里是被动语态的吧?
追答
不,你很对,我重读一次,发觉我是会错了句子的意思,现在重头翻译过给你如下:

没有 人在努力经营一项需要用很多人力的企业时,而未曾有时会被一些无能的普通员工——无法或不愿专心去做一件事情的所震惊。

没有人......未曾 = 所有人都遇上过(如此情形)。
AnLuoRidge
2013-02-21 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:37
采纳率:100%
帮助的人:44.8万
展开全部
but在这里的作用是与no构成双重否定。意思是没有一个……的人不被……所震惊。所以有些译本直接将其转换为肯定句,即“所有人”。
这里的语法是关于but所构成的双重否定句的。
如:
No man is so old but he may learn.
没有人老到不能学习。
There is no one but answers it.
没有一个人回答不上来。

我在参考资料里已附了一个链接以供参考。
追问
你提出的观点我觉得有一定道理。毕竟这样来解读句子相对会比较通顺一些。我所说的译本也不一定完全正确,毕竟也来源于网络。你的回答对我也一些帮助,谢谢!
追答
不客气。
其实在去掉修饰语后为了不显突兀,改成这样比较顺:There is no one but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man.

参考资料: http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e1b9bd1010123sx.html

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2013-02-21 · TA获得超过1.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:4902
采纳率:0%
帮助的人:3265万
展开全部
No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
这句话是错的,语法不对,没有谓语。我根据句意大概得出其要表达的意思是:
【有的人苦苦经营着人数众多的大企业,但有时候令人吃惊的是,部分员工碌碌无为,他们要么没有能力,要么根本没用心。】

应该是
Someone has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.

前句是主句,后句用but连接词表转折意义,用No one 根本无法说通,who去掉。

【英语牛人团】倾情奉献,可追问,满意请记得采纳哦,谢谢啦!
更多追问追答
追问
你的理解与我自己的理解是差不多意思,不过我不认为原作者写的句子有语法错误,毕竟原作者是一个高学历的地道美国人,而且这篇文章是经过审核后刊登在一本书上的。但我实在知识有限,未能理解这一句话的语法构造。不过AnluoRidge说的我认为也颇有道理,可以参考一二。
追答
你好,我上午查了下搜索引擎,发现英文原作确实如此。
请见参考资料中关于本文的一段中英文对照,其中有你问的这句话。
No one but....“没有人不.....”, 是双重否定,构成强烈的肯定,即“所有人”。

No man (who has endeavored to carry out an enterprise)主语,who引导的定语从句修饰No man,
(where many hands were needed)where引导的定语从句修饰enterprise,
but has been well-nigh appalled at times by ,but与前面的No one 一起构成主语,has及其后是谓语,at time是时间状语
the imbecility of the average man 宾语
--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it. 宾语补足语。

整句话理顺了 相当于:
All people, who have endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, have been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
精炼后的主句为“All people have been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.”

参考资料: http://blog.sina.com.cn/s/blog_559288f00100075q.html

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
陌小念2
2013-02-21
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:6.2万
展开全部
这句话意思是 没有人曾努力贯彻企业需要许多的手,但已几乎震惊次低能的平均人——没有能力或者不愿意专注于一件事,做它。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式