中国名字翻译成日语
3个回答
展开全部
中国名字翻译成日文就算是同一文字也有很多读法(多音字)
楼上的那位说的是正确的!他的读法是比较贴近汉语发音的。但是再打字的时候用
“うはいやん”好像是用一般电脑打不出来汉字,要是你去了日本,在日本的市役所进行外国人登陆的时候,他们会问你的名字来进行外国人登陆
要是你用うはいやん这个读音的话,电脑打不出来汉字,他们会问你,要不要用片假名来代替之类的。要是你当时还不会说日语话,还要叫翻译,挺麻烦的!
为了让日本人更容易记住名字,我会采用日式的发音
吴(
ご
)海(
か
い
)洋(
よ
う),
这个名字是日式读音的,虽然说读音和汉语有一些不一样,但是用日文电脑是可以直接打出汉字“吴海洋”这三个字的!
应该说两个都正确吧(至少我是这么认为的)
哪个读者顺口就用哪个吧!
楼上的那位说的是正确的!他的读法是比较贴近汉语发音的。但是再打字的时候用
“うはいやん”好像是用一般电脑打不出来汉字,要是你去了日本,在日本的市役所进行外国人登陆的时候,他们会问你的名字来进行外国人登陆
要是你用うはいやん这个读音的话,电脑打不出来汉字,他们会问你,要不要用片假名来代替之类的。要是你当时还不会说日语话,还要叫翻译,挺麻烦的!
为了让日本人更容易记住名字,我会采用日式的发音
吴(
ご
)海(
か
い
)洋(
よ
う),
这个名字是日式读音的,虽然说读音和汉语有一些不一样,但是用日文电脑是可以直接打出汉字“吴海洋”这三个字的!
应该说两个都正确吧(至少我是这么认为的)
哪个读者顺口就用哪个吧!
展开全部
日语汉字
黄雪茹
日语假名
こう
せつ
じょ
读音
kou
sei
ci
jiu
希望对你有所帮助
黄雪茹
日语假名
こう
せつ
じょ
读音
kou
sei
ci
jiu
希望对你有所帮助
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
う
はいやん
吴(
ご
)海(
か
い
)洋(
よ
う)
一般情况下,第二中选择比较合适
(常用)
はいやん
吴(
ご
)海(
か
い
)洋(
よ
う)
一般情况下,第二中选择比较合适
(常用)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |