套用别人的一句话是什么意思?
6个回答
展开全部
套用别人的一句话的意思就是说别人说的这句话,但是非常适合我们,我们拿过来,就是这个意思,看看下面这些套用一句别人一句话的说说1,人前一套,背后一套的即为小人,类似的小人,要用智慧去对待,不与相往,否则,败人还败事!
2,这一段时间真的见识了人与人之间算不上尔虞我诈也差不多了,人前一套背后一套的人更是比比皆是,人啊。真的太难短时间的成长,更迷茫。
3,恶心人就是人前一套,背后一套,自认为自己的理论、知识全是对,面上对你所说的方法不予认同,暗地里确实一步步去试行。还有人前一副岁月静好的样子,什么都不在乎的表情,背后在那暗搓搓的拼命使劲。
人前一套背后一套的说说、句子及图片
4,有些人真的很虚伪,人前一套背后一套。我可知道你是什么样的人了。真的很无耻。我终于看清了你的为人了,你太让我伤心了。
5,有时候很无奈,成年人更喜欢做表面功夫,人前一套背后一套,变成表演,无趣又无奈,因为你不能戳穿,也不能为外人道……
6,有些人真是人前一套,背后一套,老子信了你的邪,去你奶奶个喜马拉雅罗圈腿,恶不恶心,什么事不能当面说,背后捅一刀你他妈也叫人。
7,真的烦那种人前一套背后一套的人,真的被气死,有本事当面说啊背后嘴碎,真想把你那张嘴撕烂,等你自己优秀了再段颂去说别人好冲举吗!!
8,一个最在乎的人,既然在背后议论你的散燃碧不好,难道这就是所谓的“人前一套背后一套”,我讨厌这样的人。
2,这一段时间真的见识了人与人之间算不上尔虞我诈也差不多了,人前一套背后一套的人更是比比皆是,人啊。真的太难短时间的成长,更迷茫。
3,恶心人就是人前一套,背后一套,自认为自己的理论、知识全是对,面上对你所说的方法不予认同,暗地里确实一步步去试行。还有人前一副岁月静好的样子,什么都不在乎的表情,背后在那暗搓搓的拼命使劲。
人前一套背后一套的说说、句子及图片
4,有些人真的很虚伪,人前一套背后一套。我可知道你是什么样的人了。真的很无耻。我终于看清了你的为人了,你太让我伤心了。
5,有时候很无奈,成年人更喜欢做表面功夫,人前一套背后一套,变成表演,无趣又无奈,因为你不能戳穿,也不能为外人道……
6,有些人真是人前一套,背后一套,老子信了你的邪,去你奶奶个喜马拉雅罗圈腿,恶不恶心,什么事不能当面说,背后捅一刀你他妈也叫人。
7,真的烦那种人前一套背后一套的人,真的被气死,有本事当面说啊背后嘴碎,真想把你那张嘴撕烂,等你自己优秀了再段颂去说别人好冲举吗!!
8,一个最在乎的人,既然在背后议论你的散燃碧不好,难道这就是所谓的“人前一套背后一套”,我讨厌这样的人。
展开全部
意思就是引用别人的一句话,把别人说过的话,用自己的语言讲出来。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中西差别
人际交往,常说客套话,尽管没实际内容,可总是不可缺少。中西客套话多有不同。
迎客
迎接远道而来的客人,我们常说 “一路辛苦”,以体现主人对客人一路风尘仆仆的关怀、慰问心情。
我们觉得,类似这样的客套话文雅、得体,可是,西方人就难以理解,因为直译: “You must be tired after such a long trip?” “to be tired”不仅是“辛苦”,也有“精疲力尽”的意思。
在西方,只在人们身体病弱时,才会这样问候。比较符合中文原意的译法,看不到“辛苦”二字:“Did you have a good flight?”(一路飞行可顺利?)
待客
我们招待客人,尽管餐桌上鸡鸭鱼肉样样都有,还是常说,没什么好吃的,随便吃点儿。我们自认为是谦虚,可西方人思维方式同我们不一样,会觉得你虚伪、不真诚,明明摆着那么多好吃的东西,怎么可以当面瞎说呢?
在西方,主人举行宴会,在客人面前,不会像我们那样谦虚,常常会说,菜肴都是精心制作的,希望客人喜欢。客人要及时赞美主人厨艺精湛、食品好吃。
典型的客套话有:“味道好极了”、“这道菜简直是一件艺术品”。如果还想吃某菜,可说“这道菜真好吃”,主人会对你的夸奖感到高兴,并会表示感谢。
送客
我们送别客人,爱说“慢走”,本意应是“别着急!别摔着、碰着!”而译成英语,只能是“Please go(walk) slowly!”汉语本意的影子不见了。
对此,西方人士会疑惑,难以理解主人的心意,心想“我得赶快回家,孩子还等着我呢。为什么要我慢走?”送客到门外,我们会说“请留步”,就是希望不麻烦主人,不劳累岩物码主人远送的意思。这句话简直无法译成英语,非要直译,就是“Please stop here!”这会让西方人士一头雾水,为什么要客人站住?是否动一动,就会发生什么危险?在西方,告别时客人常说的话是:“我想,我们得说再见了。今天我们聊得非常愉快!”主人则会回应:“有空再来”、“多保重”、或“代问你的父母好”等。
招呼
我们日常同朋友、同事打招呼,常常是“去哪儿”、“吃了没”等蚂顷,让人感到亲切。而在西方,如果这么招呼,会让人感到尴尬,会觉得你对人家的隐私有兴趣。西方常见的招呼用语是:“你好”、“早上好”、“晚安”等。
我们看到某人在散粗哪步,会直接问:“遛弯儿呢?”西方人士可能理解不了,认为这纯粹是废话!没话找话!在这种情况下,他们或许只是“Hello”,或“How are you ?”就行了。当然,西方人打招呼,也有啰嗦的时候,如“今天天气可真好,不是吗?”
人际交往,常说客套话,尽管没实际内容,可总是不可缺少。中西客套话多有不同。
迎客
迎接远道而来的客人,我们常说 “一路辛苦”,以体现主人对客人一路风尘仆仆的关怀、慰问心情。
我们觉得,类似这样的客套话文雅、得体,可是,西方人就难以理解,因为直译: “You must be tired after such a long trip?” “to be tired”不仅是“辛苦”,也有“精疲力尽”的意思。
在西方,只在人们身体病弱时,才会这样问候。比较符合中文原意的译法,看不到“辛苦”二字:“Did you have a good flight?”(一路飞行可顺利?)
待客
我们招待客人,尽管餐桌上鸡鸭鱼肉样样都有,还是常说,没什么好吃的,随便吃点儿。我们自认为是谦虚,可西方人思维方式同我们不一样,会觉得你虚伪、不真诚,明明摆着那么多好吃的东西,怎么可以当面瞎说呢?
在西方,主人举行宴会,在客人面前,不会像我们那样谦虚,常常会说,菜肴都是精心制作的,希望客人喜欢。客人要及时赞美主人厨艺精湛、食品好吃。
典型的客套话有:“味道好极了”、“这道菜简直是一件艺术品”。如果还想吃某菜,可说“这道菜真好吃”,主人会对你的夸奖感到高兴,并会表示感谢。
送客
我们送别客人,爱说“慢走”,本意应是“别着急!别摔着、碰着!”而译成英语,只能是“Please go(walk) slowly!”汉语本意的影子不见了。
对此,西方人士会疑惑,难以理解主人的心意,心想“我得赶快回家,孩子还等着我呢。为什么要我慢走?”送客到门外,我们会说“请留步”,就是希望不麻烦主人,不劳累岩物码主人远送的意思。这句话简直无法译成英语,非要直译,就是“Please stop here!”这会让西方人士一头雾水,为什么要客人站住?是否动一动,就会发生什么危险?在西方,告别时客人常说的话是:“我想,我们得说再见了。今天我们聊得非常愉快!”主人则会回应:“有空再来”、“多保重”、或“代问你的父母好”等。
招呼
我们日常同朋友、同事打招呼,常常是“去哪儿”、“吃了没”等蚂顷,让人感到亲切。而在西方,如果这么招呼,会让人感到尴尬,会觉得你对人家的隐私有兴趣。西方常见的招呼用语是:“你好”、“早上好”、“晚安”等。
我们看到某人在散粗哪步,会直接问:“遛弯儿呢?”西方人士可能理解不了,认为这纯粹是废话!没话找话!在这种情况下,他们或许只是“Hello”,或“How are you ?”就行了。当然,西方人打招呼,也有啰嗦的时候,如“今天天气可真好,不是吗?”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就是引用别人说的一句话。
例如:孔子说“己所不欲,勿施于人”我们也一直引用到现在。
例如:孔子说“己所不欲,勿施于人”我们也一直引用到现在。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2020-10-13
展开全部
就是用别人说过的话来表达你想表明的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询