英文问题求解!

libertiesgiveusthefreedomtoactortorefuse.这里的toactortorefuse为什么要放到thefreedom去翻译而不是us后面... liberties give us the freedom to act or to refuse. 这里的to act or to refuse 为什么要放到the freedom 去翻译 而不是us 后面翻译?如果放到us后面 翻译 是 自由权给行动和拒绝的我们的自由 这样翻译为啥不行呢? 展开
 我来答
甜老师佛系鸡娃
2020-08-28 · 甜老师佛系鸡娃,先提高自己吧。
甜老师佛系鸡娃
采纳数:31 获赞数:53

向TA提问 私信TA
展开全部
to do 不定式作后置定语结构!
分析句子成分:
主liberties
谓 give
宾 :us 人为间接宾语
freedom 直接宾语
定语后置:to act or to refuse 不定式结构是修饰freedom的定语,定语后置在英语中非常常见。比如 I have a lot of work to do 这里的 to do 就是work 的后置定语。定语后置也是为了英文句型的美观。
追问
放到us前面可以吗?
追答
最好不,中文意思是这样,但是英文句子结构和美观还是不要放在us 前面
虚怀若谷举手之劳

2020-08-28 · 用我一份热,耀出千分光
虚怀若谷举手之劳
采纳数:1463 获赞数:5064

向TA提问 私信TA
展开全部
在翻译的时候把to act or to refuse放到the freedom后,或者放到us 后,在表达的意义上都是完整的,而且从汉语的角度来看,表达出来的意思没有太大差别。
但是由于语言习惯的差别,还是需要按照英语的表达习惯来翻译。
第一种翻译形式:放到us后翻译,就是定语前置,给与我们接受或者拒绝的自由。这是汉语的表达习惯。
第二种翻译形式:放到 the freedom后面,也就是定语后置,这更加符合英语的表达习惯。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
斐夜南064
2020-08-28
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:9309
展开全部
你可以认为是“give sb. to do sth.”“给某人什么去做什么”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式