你若不离不弃,我必生死相依。英语翻译。
你若不离不弃,我必生死相依。英语翻译可以这么改:
If you never leave me, I will be with you till death do us apart.
也可以这么翻译:
1.If you never abandon,I will in life and death.
2.If you do not leave, I will in life and death.
扩展资料:
中文出处
这是《红楼梦》中薛宝钗的金锁上刻的两句话中的一句。 意思是永远在身边,不分离,不抛弃的意思。
您可以参考《红楼梦》的有关章节:
宝钗“挪近前来。宝玉亦凑了上去,从项上摘了下来,递在宝钗手内。宝钗看毕,又重新翻过正面来细看,口内念道:‘莫失莫忘,仙寿恒昌。’念了两遍,乃回头向莺儿笑道:‘你不去倒茶,也在这里发呆作什么?’莺儿嘻嘻笑道:‘我听这两句话,倒象和姑娘的项圈上的两句话是一对儿。’
宝玉听了,忙笑道:‘原来姐姐那项圈上也有八个字,我也赏鉴赏鉴。’宝钗道:‘你别听他的话,没有什么字。’宝玉笑央:‘好姐姐,你怎么瞧我的了呢?’宝钗被缠不过,因说道:‘也是个人给了两句吉利话儿,所以錾上了,叫天天带着,不然,沉甸甸的有什么趣儿。’一面说,一面解了排扣,从里面大红袄上将那珠宝晶莹黄金灿烂的璎珞掏将出来。
宝玉忙托了锁看时,果然一面有四个篆字,两面八字,共成两句吉谶:‘不离不弃,芳龄永继。’宝玉看了,也念了两遍,又念自己的两遍,因笑问:‘姐姐这八个字倒真与我的是一对。’"中创作的一个短语。
问题里的翻译不正确,出现了语法错误。
正确翻译:If you never leave me, I will be with you till death do us apart./ If you do not leave, I will in life and death.
直译过来就是:如果你永远不离开我,我将会一直都和你在一起,直到死亡将我们俩分开。这个答案比较接近原句的意思。
扩展资料
英文翻译技巧:
词义选择
1. 词汇选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
2.顺译法与逆译法
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
3.句子成分转换
词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
“你若不离不弃我必生死相依” 的英语:
If you do not leave me, I will by your side until the life end.
有个故事:
他追了她很久,有天她给他写下这句英文。他以为她说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”于是伤心欲绝,从此不联系。后来他才知道那是“你若不离不弃,我必生死相依!”
扩展资料
“你若不离不弃我必生死相依 ”出自于唐朝的沈杰:
绝句
【唐】沈杰
你若不离不弃,我必生死相依。
你若弃我而去,我必投湖自尽。
你若身陷危急,我必以命相抵。
你若驾鹤西去,我必忠贞不渝。
参考资料
参考资料:你若不离不弃我必生死相依-百度百科
2018-07-26 · 知道合伙人教育行家
If you never leave me, I will be with you till death do us apart.
详细解释:
leave 英[li:v] 美[liv]
vt. 离开; 遗弃; 忘了带; 交托;
vt. 离去; 出发; 舍弃;
n. 准假; 假期; 辞别; 许可;
[例句]He would not be allowed to leave the country
他可能会被禁止离开该国。
till 英[tɪl] 美[tɪl]
conj. 直到…时(为止); 在…之前;
vt. 耕种; 耕作;
n. 钱柜,钱箱; 放钱的抽屉; [地]冰碛土(物);
[例句]They had to wait till Monday to ring the bank manager
他们必须等到周一才能给银行经理打电话。
apart 英[əˈpɑ:t] 美[əˈpɑ:rt]
adv. 相隔,相距; 分散地,分开地; 成部分,成碎片; 分辨;
adj. 分离的,隔离的;
[例句]He was standing a bit apart from the rest of us, watching us
他站在离我们其余人不远的地方,看着我们。