に 和で表客观原因区别
に与で都能表客观原因で也能表主观而表客观原因时,に与で区别在哪?不包括因为生理原因现象等因为这是に与で基本区别。例句新干线が雪で止まりました。新干线が雪に止まりました。家...
に 与 で 都能表客观原因 で也能表主观
而表客观原因时,に 与 で 区别在哪?不包括因为生理原因 现象等 因为这是に 与 で基本区别。
例句 新干线が雪で止まりました。新干线が雪に止まりました。
家が地震で壊れました。 家が家が地震に壊れました。
大木は台风にすごく揺れていて、いまにも倒れそうだ。
大木は台风ですごく揺れていて、いまにも倒れそうだ。
上述句子能不能互换,还有区别在哪。 展开
而表客观原因时,に 与 で 区别在哪?不包括因为生理原因 现象等 因为这是に 与 で基本区别。
例句 新干线が雪で止まりました。新干线が雪に止まりました。
家が地震で壊れました。 家が家が地震に壊れました。
大木は台风にすごく揺れていて、いまにも倒れそうだ。
大木は台风ですごく揺れていて、いまにも倒れそうだ。
上述句子能不能互换,还有区别在哪。 展开
3个回答
展开全部
1,前面用に,后面用で
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
例句:
① 御饭の前に、手を洗います。
② 回答をする前に、良く考えます。
③ 风吕に入る前に、食事をします。
④ 手を洗った後で、食事をします
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
⑥ 食事をした後で、风吕に入ります。
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
1)饭前洗手。
2)回答问题之前,要认真思考。
3)洗澡之前吃饭。
4)洗手后吃饭。
5)认真思考后,回答问题。
6) 吃饭后再洗澡。
2,勤める用に、働く用で
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
例句:
① 私は银行に勤めています。
② 兄は父の会社で働いています。
③ 结婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
1)我在银行工作(上班)。
2)我的哥哥在父亲的公司工作。
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
3,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
类似上述的句子,还有:
① 客间で荷物を広げないでよ。
② 客间にカーペットを敷いたらどうですか。
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
1)不要在客厅摊开行李。
2)在客厅铺上地毯怎么样?
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
(后面的中文是例句的翻译)
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
例句:
① 御饭の前に、手を洗います。
② 回答をする前に、良く考えます。
③ 风吕に入る前に、食事をします。
④ 手を洗った後で、食事をします
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
⑥ 食事をした後で、风吕に入ります。
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
1)饭前洗手。
2)回答问题之前,要认真思考。
3)洗澡之前吃饭。
4)洗手后吃饭。
5)认真思考后,回答问题。
6) 吃饭后再洗澡。
2,勤める用に、働く用で
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
例句:
① 私は银行に勤めています。
② 兄は父の会社で働いています。
③ 结婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
1)我在银行工作(上班)。
2)我的哥哥在父亲的公司工作。
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
3,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
类似上述的句子,还有:
① 客间で荷物を広げないでよ。
② 客间にカーペットを敷いたらどうですか。
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
1)不要在客厅摊开行李。
2)在客厅铺上地毯怎么样?
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
(后面的中文是例句的翻译)
追问
我的问题是在表原因时,他们的区别除了に表谓语动词后是心理生理现象之外,还有其它共用的意思没?
例如
病気のことで悩んでいる人が多い。
病気のことに悩んでいる人が多い。
追答
这个……我实在不知道了。我也只是初学而已啊……汗
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询