名诗我译(丁尼生篇)——Ulysses(2)尤利西斯 (2)
1个回答
展开全部
译文:真念一思
作者简介及上文请参阅: 尤利西斯(1)
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle-
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild A rugged people
and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he,
centered in the sphere
Of common duties,
decent not to fail In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
这是我的儿子
我自己的特勒玛科斯
我给他留下这岛国和我的权杖
他是我的挚爱
目光敏锐,明察秋毫
完全能胜任这一工作
以耐心谨慎来教化这粗野的民族,
用温和的方式驯服他们
使他们成为有用的良民。
他以最无可指责的手段
将他们凝聚在一起
承担起应尽的责任
以温和亲切的形象
妥善处理一切政务
并对我家族的神灵
恭敬崇拜
在我离开的时候
他自会做他的工作
而我要去做我的事
There lies the port;
the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas.
My mariners,
Souls that have toiled, and wrought,
and thought with me-
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine,
and opposed
Free hearts, free foreheads-
you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
Death closes all:
but something ere the end,
Some work of noble note,
may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs:
the deep
Moans round with many voices.
港口就在那里
航船正扬起风帆
无际的大海一片昏暗
我的水手们
那些随我历尽艰辛和磨难
与我心意相通的伙伴——
会永远满怀欣喜去迎接
雷电与阳光的洗礼
而对于冲突
则以自由的灵魂和毫无偏见的头脑
来坦然面对
你们和我都已经老了
但老年自有老年的荣耀与狡黠
死亡将终结一切
但在生命结束之前
还有一些彪炳青史的高尚事业要去完成
我们在与神斗争中并非不堪一击
那岩崖上的灯塔之光已开始闪耀
长昼将尽,月亮正缓缓爬上天边
四周充斥着各种深深的低吟
Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows;
for my purpose holds
To sail beyond the sunset,
and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides;
and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven;
that which we are, we are,
One equal-temper of heroic
Made weak by time and fate,
but strong in will
To strive, to seek, to find, and
to yield
来吧,我的朋友们,
去探寻新的世界现在还为时不晚
起航吧!让我们端坐成行
来给这喧嚣的海浪以迎头痛击
我要向着那太阳沉没的地平线外远航
越过所有西方的星辰,至死方休
也许那深深的海沟会将我们呑噬
也许我们将抵达那琼岛乐土
再次见到我们的老友,伟大的阿喀琉斯
尽管我们已失去了很多
但还有很多是拿不走的
虽然我们的力量已不如往昔
没有了那撼天动地的雄风
但我们依然是我们
我们一如既往
有着同样的英雄气概
尽管被时光和命运削弱
但意志依然坚强
去战斗、去探索,去追求
去征服!
题图诗:庐阳第一怪:
开山凿壁建楼房,放目海天帆成行。
浮水桩桥路朝东,卵石浴波透清凉。
———\ 一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
(,向原作者致敬致谢!)
作者简介及上文请参阅: 尤利西斯(1)
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle-
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labour, by slow prudence to make mild A rugged people
and through soft degrees Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he,
centered in the sphere
Of common duties,
decent not to fail In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
这是我的儿子
我自己的特勒玛科斯
我给他留下这岛国和我的权杖
他是我的挚爱
目光敏锐,明察秋毫
完全能胜任这一工作
以耐心谨慎来教化这粗野的民族,
用温和的方式驯服他们
使他们成为有用的良民。
他以最无可指责的手段
将他们凝聚在一起
承担起应尽的责任
以温和亲切的形象
妥善处理一切政务
并对我家族的神灵
恭敬崇拜
在我离开的时候
他自会做他的工作
而我要去做我的事
There lies the port;
the vessel puffs her sail:
There gloom the dark broad seas.
My mariners,
Souls that have toiled, and wrought,
and thought with me-
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine,
and opposed
Free hearts, free foreheads-
you and I are old;
Old age had yet his honour and his toil;
Death closes all:
but something ere the end,
Some work of noble note,
may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs:
the deep
Moans round with many voices.
港口就在那里
航船正扬起风帆
无际的大海一片昏暗
我的水手们
那些随我历尽艰辛和磨难
与我心意相通的伙伴——
会永远满怀欣喜去迎接
雷电与阳光的洗礼
而对于冲突
则以自由的灵魂和毫无偏见的头脑
来坦然面对
你们和我都已经老了
但老年自有老年的荣耀与狡黠
死亡将终结一切
但在生命结束之前
还有一些彪炳青史的高尚事业要去完成
我们在与神斗争中并非不堪一击
那岩崖上的灯塔之光已开始闪耀
长昼将尽,月亮正缓缓爬上天边
四周充斥着各种深深的低吟
Come, my friends,
'Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows;
for my purpose holds
To sail beyond the sunset,
and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Though much is taken, much abides;
and though
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven;
that which we are, we are,
One equal-temper of heroic
Made weak by time and fate,
but strong in will
To strive, to seek, to find, and
to yield
来吧,我的朋友们,
去探寻新的世界现在还为时不晚
起航吧!让我们端坐成行
来给这喧嚣的海浪以迎头痛击
我要向着那太阳沉没的地平线外远航
越过所有西方的星辰,至死方休
也许那深深的海沟会将我们呑噬
也许我们将抵达那琼岛乐土
再次见到我们的老友,伟大的阿喀琉斯
尽管我们已失去了很多
但还有很多是拿不走的
虽然我们的力量已不如往昔
没有了那撼天动地的雄风
但我们依然是我们
我们一如既往
有着同样的英雄气概
尽管被时光和命运削弱
但意志依然坚强
去战斗、去探索,去追求
去征服!
题图诗:庐阳第一怪:
开山凿壁建楼房,放目海天帆成行。
浮水桩桥路朝东,卵石浴波透清凉。
———\ 一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
(,向原作者致敬致谢!)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询