日语中表达动作的授受关系的句式 てもらう 的问题。

例句:この违いは学习者にはなかなか难しい。この违いを理解してもらうのは大変である这种差异对于学习者来说很复杂,让他们理解比较困难。てもらう这个句式是一种日语的授受关系的体... 例句:
この违いは学习者にはなかなか难しい。この违いを理解してもらうのは大変である
这种差异对于学习者来说很复杂,让他们理解比较困难。

てもらう这个句式是一种日语的授受关系的体现,一种动作的授受表达。
这个句式中应该是说话人或说话人一方做主语,主语是动作的接受者,表示主语收到了动作发出者的某种动作带来的恩惠的语感。

按照上面提到てもらう这个句式受者是说话人或说话人一方的。
让他们理解比较困难。(这里的动作的授方被省略了)

这里的受者应该是他们也就是学习者,应该怎么理解成是说话人或说话人一方。

是不是以说话人心理上站在学习者角度作为受方理解,表示站在学习者的角度上说明理解不同比较困难。

句子里理解这个词很难表达普通的授受关系,这里有一种使役的感觉,以一种某人推动学习者理解的含义来表
达授受关系。那这里推动学习者理解的人应该就是动作的授方,这里的授方一定不能是说话人一方的否则就是错的是吗。
展开
 我来答
2000yunhui
2013-02-28 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:1万
采纳率:0%
帮助的人:5958万
展开全部
为什么大家都不回答你这个简单问题呢?我只好来献丑了!

この违いは学习者にはなかなか难しい。この违いを理解してもらうのは大変である。
参考译文:该差异对于学习者来说是很难的,(请)他们要理解这差异是很不好办的(事情)。

其中的“~てもらう”是授受性补助动词3个中的1个,其意义为:我请某人(为我)~。
其中的真正动作者是补语“学习者には”,看到了没有?其补格助词“に”之后追加有提示助词“は”,使该补语得到强调的同时,还可以贯穿到后句中,同样也是补语的地位。
也即:この违いは学习者に(は)なかなか难しい。学习者にこの违いを理解してもらうのは大変である。

句中省略了主语,为什么?因为授受性的动词(或者补助动词)一旦出现,其相应的主语就已经非常明确了,一般情况“你知我知”的,就不必要明示了!

继续补充:
あげる(~てあげる)=我给你(为你~)~=我是主语,同时也是动作者。
くれる(~てくれる)=你给我(为我~)~=你是主语,同时也是动作者。
もらう(~てもらう)=我请你给我(请你为我~)~=我是主语,你是动作者!
其中的“你”是指不特定的“对方”。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式