“ご指摘していただけると幸いです”中的“いただける”是怎么用法?
5个回答
展开全部
“----ていただく 或 ご----いただく ”表示请他人为我(或自己一方)做某事,而“ご----いただける ”是“いただく”的可能态,故,“ご指摘しいただけると---” 意为:如能得到您的指正。所以你所举的例句,应为:“ご指摘しいただけると 幸いです”。意为“如能得到您的指正,十分荣幸。”
请注意:句式应, “动词连用形+ していただく ” 或“ご 动词连用形+いただく”, 表示请他人为我做某事。( * 此句式如前有“ご”就不能后再有“て”,或前无“ご” 后要有“て” ,即:“动词连用形+ ていただく ” 或“ご 动词连用形+いただく”,后项语气更礼貌。 )
请注意:句式应, “动词连用形+ していただく ” 或“ご 动词连用形+いただく”, 表示请他人为我做某事。( * 此句式如前有“ご”就不能后再有“て”,或前无“ご” 后要有“て” ,即:“动词连用形+ ていただく ” 或“ご 动词连用形+いただく”,后项语气更礼貌。 )
展开全部
首先いただく是もらう的敬语形式 いただく有汉字形式是【顶く】但是句型中一律不写出汉字、只以假名形式使用、て形加いただく 是请你为我做某事 いただける是いただく的可能态 意思是能请你为我做某事吗? 一种比いただく委婉尊敬的说法、中文也有这样的用法 例如 帮我倒杯水 和 能请你帮我倒杯水吗 后者语气比较委婉。
ご指摘していただけると幸いです 翻成中文意思是 能请你指教一二的话是我的荣幸、在这里结尾用的是断定助动词です 所以翻译出来要有断定语气 注意这里的と、不是一怎么样就出现怎么样的用法 而是假设用法 意思可以翻成 如果 。
ご指摘していただけると幸いです 翻成中文意思是 能请你指教一二的话是我的荣幸、在这里结尾用的是断定助动词です 所以翻译出来要有断定语气 注意这里的と、不是一怎么样就出现怎么样的用法 而是假设用法 意思可以翻成 如果 。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
いただける:能够得到
ご指摘していただけると幸いです
=ご指摘して+いただけると+幸いです
=您的批评+能够得到+幸运
*歌を歌っていただけるなら大歓迎です. 欢迎你们唱个歌
*意见を出していただけるなら大歓迎です. 欢迎提意见
ご指摘していただけると幸いです
=ご指摘して+いただけると+幸いです
=您的批评+能够得到+幸运
*歌を歌っていただけるなら大歓迎です. 欢迎你们唱个歌
*意见を出していただけるなら大歓迎です. 欢迎提意见
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
もらう 的敬语 顶く
顶く(いただく) 的可能形 顶ける(いただける)
ご指摘していただけると幸いです
字面意思:如果能够得到您的指教 会很高兴
翻译: 希望能够得到您的指教
顶く(いただく) 的可能形 顶ける(いただける)
ご指摘していただけると幸いです
字面意思:如果能够得到您的指教 会很高兴
翻译: 希望能够得到您的指教
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
承蒙指教,非常荣幸!
“いただける”=いただく的可能态!
“いただける”=いただく的可能态!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询