日本人的姓名翻译问题(名字为假名表示)

由于经常听日文歌,看日剧。很多明星的姓氏用汉字,而名则用假名表示。有人说,如有汉字表示的假名可用常用汉字翻译。例如:松たか子(松隆子)长泽まさみ(长泽雅美)但【速水もこみ... 由于经常听日文歌,看日剧。很多明星的姓氏用汉字,而名则用假名表示。有人说,如有汉字表示的假名可用常用汉字翻译。
例如:
松たか子(松隆子)
长泽まさみ(长泽雅美)

但【速水もこみち】的名字的翻译很让我不解:
1)速水猛虎道 这种翻译假名应该是もうこみち吧?
2)速水茂虎道 个人认为最接近,茂(も)虎(こ)道(みち)
3)速水直道/速水重道 很不解这种翻译是怎么来的?

烦请各位帮忙解释解释,多谢!!

PS:不要COPY~~~
展开
 我来答
匿名用户
2008-05-05
展开全部
在日本,难懂的就是人名和地名
因为很多都是特殊读法,没有规律
即使是相同的汉字也会有不同的读音
所以在电话的时候,都会被询问是哪个汉字

至于为什么速水もこみち会被翻译成速水直道/速水重道,就是日本人也不会的有几个人知道的,知道的也许只有他的家人吧
もこ在某个外语中是まっすぐ的意思,所以もこみち被翻译为“直道”
至于もこ=重....

这个问题....得不到满意的答案的
唯一的答案:就是这么翻译的,就是这样读
真味吹甜0l
2008-05-05 · TA获得超过106个赞
知道答主
回答量:47
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
一楼说的不错。
日本人的名字如果只看汉字的话,他们自己也经常念错。
俺前几年去日本的时候,问及人名汉子的假名注音有什么填写规律,翻译给了一个让人很汗死的答案:“随便。”
虽然没有到这么夸张的地步,但是日本的人名读法千变万化倒是真的。至于念法如此混乱的原因,罪魁之一就是明治时期户籍登记搞的鬼了~~(狂笑)

俺对日本男优了解不多,不知道日本那边速水もこみち的名字有没有官方的汉字?

虽然不能解决楼主的疑惑,但是看看下面这个参考资料也算是长知识了。

参考资料: http://bbs.tongji.net/viewthread.php?tid=397164

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
nick111000
2008-05-05 · TA获得超过1157个赞
知道小有建树答主
回答量:2157
采纳率:100%
帮助的人:1197万
展开全部
看他们日本人怎么读你就怎么读就行了!
他们没有读不读错的!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式