山若木兮木有枝 心悦君兮君不知 这句话什么意思 ?
山若木兮木有枝 心悦君兮君不知 这句话什么意思 ?
你好.原文是 山有木兮木有枝 心悦君兮君不知
诗歌原文
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知。
据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"
译文
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂。 今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船 承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我。 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然见到了你! 山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉, 可是我这么喜欢你啊,你却不知。
山有木兮木有枝 心悦君兮君不知山上有树,树上的树枝都知道我爱你啊,你却不知道。
越人歌
山上有树木 树上有树枝,
而我喜欢你 你却不知道,
这是一位女子在抒发自己对男子的爱慕之情,重点在于后半句,前半句是以景入情,同时与后面的抒情句形成对偶,同时押韵,具有有韵律美。
山若木兮木有枝 心悦君兮君不知 这句话是什么意思?
这句出自《越人歌》
具体的你可以去百度百科看看
呵呵 这句话有深意哦
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知 这句话什么意思啊谢谢!
山拥有(钟意)树木,树木却拥有(钟意)枝条。我心里有你,你却不知道。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知 这句话是什么意思?
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,
可是我这么喜欢你啊,你却不知.
这句出自《越人歌》,字面意思为:山上有树木,树上有枝丫,而我心里喜欢你,你却不知道。
这里前半句是个普遍现象,大家都知道:山上有树木,树上有枝条,极言这是人人都知道的事。
用此来反衬下半句:而我喜欢你,你却不知道。道出一种暗恋的淡淡的失落与伤感。
下边贴出整首《越人歌》结合全部更好理解。
越人歌
今夕何夕兮搴舟中流
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
译文:
今晚是怎样的晚上啊河中漫游,
今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,
心中喜欢你啊你却不知此事。
''山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。这句话是啥意思啊
意思是山上有树必定树也有枝,我喜欢你呢,好却不知道!
怎么回应 山有木兮木有枝心悦君兮君不知 这句话
应该是暗恋你的女生说的吧?喜欢就在一起,不喜欢装不懂就是了。
越人歌
——先秦作品
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
今译:
今天是什么样的日子啊!
我驾着小舟在江中游。
今天是什么样的日子啊!
我竟然能与王子同舟。
王子喜欢我啊(哎哟,羞答答的)!
我什么也不顾了。
我心如鹿撞啊,
居然看到了王子!
山上有树木,而树有枝(知)啊,
(可是)我的心这么喜欢王子,王子不知(也许,还是不知为好)。
(注:王子,指春秋时的鄂君子皙)
一叶漂游的小舟,一个怀春的少女。一曲欣悦的高歌,一份真挚的情怀。古人的暗恋原来竟然如一股细长细长但清澈见底的山间流水,欢跃奔腾却悄无声息?是谁,让现在的我们的暗恋变得如此苦涩?人心吗?
汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥著来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。
上面的故事,发生在公元前540年前后。 当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
附记:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知;
天有鹏兮鹏有翅,君若诚兮诚须记。