求日语高手~~!!!~
1.コンピュータやインターネットなど、人间を取り囲む情报环境は激変した。そのような漠然とした不安が、人々の脳への関心を高めている。“漠然とした不安”中的“とした”是什么用...
1.コンピュータやインターネットなど、人间を取り囲む情报环境は激変した。
そのような漠然とした不安が、人々の脳への関心を高めている。
“漠然とした不安”中的“とした”是什么用法,要怎样翻译。
2.确かに、脳の基础体力を育むトレーニングとしては役立つ。しかし、それだけで人间の脳の潜在的能力は引き出せない。正解の决まった问题を素早くこなすのは、コンピュータが得意なことである。入社试験で、“そうか、君はドリルが素早くできるのか”と言って喜ぶ会社はないはずである。
要怎样翻译。
3.脳への関心は、人间への関心に繋がらなければならない。
要怎样翻译。 展开
そのような漠然とした不安が、人々の脳への関心を高めている。
“漠然とした不安”中的“とした”是什么用法,要怎样翻译。
2.确かに、脳の基础体力を育むトレーニングとしては役立つ。しかし、それだけで人间の脳の潜在的能力は引き出せない。正解の决まった问题を素早くこなすのは、コンピュータが得意なことである。入社试験で、“そうか、君はドリルが素早くできるのか”と言って喜ぶ会社はないはずである。
要怎样翻译。
3.脳への関心は、人间への関心に繋がらなければならない。
要怎样翻译。 展开
展开全部
1.计算机及网络等等,人类所处的信息环境有了急剧变化。
那样隐隐感到的不安,提高了人们对大脑的关心。
.....とした:...とする的过去式。表示...的立场、水平、阶段等的意思。翻译成【...的】即可。
2.确实,作为培养大脑的基础能力是有用的。但是仅仅这些并不能调动人类大脑的潜在能力。迅速完成确定了正解的问题是计算机所擅长的。入公司测验中,说“是吗,你习题能迅速完成吗。”而高兴的公司应该是没有的。
3.对大脑的关心,必须与对人类的高兴联系起来。
那样隐隐感到的不安,提高了人们对大脑的关心。
.....とした:...とする的过去式。表示...的立场、水平、阶段等的意思。翻译成【...的】即可。
2.确实,作为培养大脑的基础能力是有用的。但是仅仅这些并不能调动人类大脑的潜在能力。迅速完成确定了正解的问题是计算机所擅长的。入公司测验中,说“是吗,你习题能迅速完成吗。”而高兴的公司应该是没有的。
3.对大脑的关心,必须与对人类的高兴联系起来。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询