长难句翻译
长难句翻译技巧如下:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)、He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)、Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义、He is the last man to come.他是最后来的、He is the last person for such a job.他最不配干这个工作、He should be the last man to blame.怎么也不该怪他、This is the last place where | expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时, 有时会遇到某些词在英语(精品课)辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进-步加以引申
3、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
4、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
5、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引|申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。