日本字与中国汉字有什么关系?
1个回答
展开全部
在日语里,第一是有很多汉字词语,觉得都不像外国语,即使没学过日语,多少也能猜出一些意思;第二是虽然看上去像中文,可是语法结构、语言的顺序,尤其是动宾结构却与中文几乎一点也不着边,有些是正相反,尤其是动词、形容词、形容动词的词尾都会有变化,五段动词更是麻烦。从这一点上来说,又像是外国语。
日本人对日语很痴迷,战争时期,曾有个东京大学教授公然说:“据说没有一种语言与日语同属一个系统,这是当然的。因为日本是一个神的国家,日语自然就是神的语言的后裔了。”此话虽属胡扯之言,但日语到底是怎么来的呢?
人类在长期的群居生活状态中,随着身体功能的发展和彼此交流的需要,逐渐产生了语言。
日本列岛上的原始居民是从东亚大陆的北方和南方两个区域移居过来的,就决定了列岛上最初的语言应该是不统一的。
关于日本语言的来源,很多学者从自然人类学、文化人类学、民族学、考古学、语言学等多种角度进行了长期探讨,至今仍无足以令人信服的定说。
这一方面是由于语言本身也是随着民族的迁徙、融合以及时代的变化发生剧烈的变化,今天的人们很难捕捉数千年以前的语言实态,另一方面是由于语言既有性,又无形,列岛上用文字来记录语言已经是八世纪前后的事了,近来虽然考古学上成果迭出,但直接有助于说明语言来源的资料毕竟不多,因此时至今日,日本语的来源仍有些扑朔迷离。
二十世纪前半期,学术界关于日本语的来源或者说是日本语的体系,主要有两种说法:
一种是日本语基本上来源于阿勒泰语系。阿勒泰语系主要指蒙古语、土耳其语和通古斯语族等亚洲北部或西北部的民族所使用的语言。就日语的语法构造、语序而言,两者之间存在着很大的相同点。但是探求语言之间的关联,从语言学的角度而言,仅仅关注于语法是不够的,还必须从基本语汇中举出数百个相同或相似的基础词语,在这一点上,语言学家们遇到了难以逾越的障碍。
另一种说法主张日语与朝鲜语是同一源流。这一主张的代表性人物是出身于东京大学的金泽庄三郎,他不仅揭示了两者之间在语法构造上的相似处,还举出了一百五十个词语。但是这些词语大部分与文化有关,而且大多是日后从朝鲜半岛传到日本的,难以从最初的本源找到双方的一致性,而关于两者在基础动词方面,几乎无法做出具有说服力的举证。
为了突破疑点,专家学者们进行了大量的研究推测,一方面探寻日语与阿勒泰语系以外的其他语言之间在体系上的关联,另一方面是假设在阿勒泰语以前存在着另一种基层语言,而这种语言一直影响到日后的日语。
日语与藏缅语的古语形态,不仅在语法构造上具有相同性,而且在动词的活用形方面、在动词的否定形、禁止形和形容词、人称代词等方面都有相当的对应性,在基础词汇和重音上也具有对应性关系,因此有人认为“日语的核心部分则与藏缅语系的语言来源于同一个祖形。”不过,这种说法并没有得到大多数学者的认同。而且从日本人的由来看,似乎早期的日本原住民来自藏缅一带的可能性也不大。
经过大量的研究,大致可以认为,早期从南方移居日本列岛的原始居民带来了最初始的语言,从东北亚过来的移民则带来了阿勒泰语系的语言,此后在绳纹时代前期以后,即西元前三千年前后,以西日本为中心,陆续从中国大陆的长江流域或以南的区域传来了前农耕阶段的照叶树林文化。到了绳纹时代后期和晚期时,照叶树林的文化逐渐在西部日本地区传开,来自东亚大陆的语言也自西向东传播开来,同属照叶树林文化带的云南一带过来的移民也许会带来部分藏缅语系的因素。西元前三世纪前后,主要经朝鲜半岛过来的东北亚移民带来了农耕文明的同时,通古斯语言随之陆续传到日本列岛,而来自中国江南一带的移民则会带来吴越地区的语言,这些语言因素在漫长的历史过程中,尤其是随着日后农耕文明的传播,彼此间互相交融、碰撞、汇合,最终形成了古代的日本语。
日本人对日语很痴迷,战争时期,曾有个东京大学教授公然说:“据说没有一种语言与日语同属一个系统,这是当然的。因为日本是一个神的国家,日语自然就是神的语言的后裔了。”此话虽属胡扯之言,但日语到底是怎么来的呢?
人类在长期的群居生活状态中,随着身体功能的发展和彼此交流的需要,逐渐产生了语言。
日本列岛上的原始居民是从东亚大陆的北方和南方两个区域移居过来的,就决定了列岛上最初的语言应该是不统一的。
关于日本语言的来源,很多学者从自然人类学、文化人类学、民族学、考古学、语言学等多种角度进行了长期探讨,至今仍无足以令人信服的定说。
这一方面是由于语言本身也是随着民族的迁徙、融合以及时代的变化发生剧烈的变化,今天的人们很难捕捉数千年以前的语言实态,另一方面是由于语言既有性,又无形,列岛上用文字来记录语言已经是八世纪前后的事了,近来虽然考古学上成果迭出,但直接有助于说明语言来源的资料毕竟不多,因此时至今日,日本语的来源仍有些扑朔迷离。
二十世纪前半期,学术界关于日本语的来源或者说是日本语的体系,主要有两种说法:
一种是日本语基本上来源于阿勒泰语系。阿勒泰语系主要指蒙古语、土耳其语和通古斯语族等亚洲北部或西北部的民族所使用的语言。就日语的语法构造、语序而言,两者之间存在着很大的相同点。但是探求语言之间的关联,从语言学的角度而言,仅仅关注于语法是不够的,还必须从基本语汇中举出数百个相同或相似的基础词语,在这一点上,语言学家们遇到了难以逾越的障碍。
另一种说法主张日语与朝鲜语是同一源流。这一主张的代表性人物是出身于东京大学的金泽庄三郎,他不仅揭示了两者之间在语法构造上的相似处,还举出了一百五十个词语。但是这些词语大部分与文化有关,而且大多是日后从朝鲜半岛传到日本的,难以从最初的本源找到双方的一致性,而关于两者在基础动词方面,几乎无法做出具有说服力的举证。
为了突破疑点,专家学者们进行了大量的研究推测,一方面探寻日语与阿勒泰语系以外的其他语言之间在体系上的关联,另一方面是假设在阿勒泰语以前存在着另一种基层语言,而这种语言一直影响到日后的日语。
日语与藏缅语的古语形态,不仅在语法构造上具有相同性,而且在动词的活用形方面、在动词的否定形、禁止形和形容词、人称代词等方面都有相当的对应性,在基础词汇和重音上也具有对应性关系,因此有人认为“日语的核心部分则与藏缅语系的语言来源于同一个祖形。”不过,这种说法并没有得到大多数学者的认同。而且从日本人的由来看,似乎早期的日本原住民来自藏缅一带的可能性也不大。
经过大量的研究,大致可以认为,早期从南方移居日本列岛的原始居民带来了最初始的语言,从东北亚过来的移民则带来了阿勒泰语系的语言,此后在绳纹时代前期以后,即西元前三千年前后,以西日本为中心,陆续从中国大陆的长江流域或以南的区域传来了前农耕阶段的照叶树林文化。到了绳纹时代后期和晚期时,照叶树林的文化逐渐在西部日本地区传开,来自东亚大陆的语言也自西向东传播开来,同属照叶树林文化带的云南一带过来的移民也许会带来部分藏缅语系的因素。西元前三世纪前后,主要经朝鲜半岛过来的东北亚移民带来了农耕文明的同时,通古斯语言随之陆续传到日本列岛,而来自中国江南一带的移民则会带来吴越地区的语言,这些语言因素在漫长的历史过程中,尤其是随着日后农耕文明的传播,彼此间互相交融、碰撞、汇合,最终形成了古代的日本语。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询