德语高手,神级人物请进啊

Nun,FranzKuhnbefindetsichinguterNachbarschaft,dennlangevorihmhabenVertreterderbellesi... Nun,Franz Kuhn befindet sich in guter Nachbarschaft, denn lange vor ihm haben Vertreter der belles indideles(der schoenen Untreuen)aus Gruenden eines Zugestaendnisses an den Zeitgeschmack oder das Publikum Straffungen des Originals um ein Drittel vorgenommen oder etwas nach Gutduenken weitergesponnen.
这句话的翻译。我实在是摘不出来这句话的宾语中心语啊,跪求答案……
展开
 我来答
rgr111
2013-03-06 · 超过28用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:64
采纳率:0%
帮助的人:59.4万
展开全部
查了一下网络,这句话应该和翻译学有关。Franz Kuhn 这里指的应该是个汉学家。他在翻译汉语时遇到了困难,很多东西不能直译,特别是汉语的诗歌。因为直译之后语言就不那么优美了。所以,他选择用优雅的德语表达出来,当然,这样就会和原作产生差异。他也因此受到部分学者的批评。(就像我们中国学者翻译外国人的诗歌一样,有时候必须把原文加以改变,才能用上汉语词汇的押韵和优美的辞藻。)

现在,Franz Kuhn 找到了新的同伴,这是因为,在他很久之前(这里应该是文艺复兴时候)belles infidèles (法语,可以成为自由翻译)的代表人物们就曾经为了迎合时代和大众读者的本土语言审美观,而做出了(比如)将原作缩减了三分之一,或者是通过慎重考虑后,将原作加以引申的行为。

这种手法也可以叫Nachdichtung。

维基百科上的解释 belles infidèles
Les belles infidèles sont des traductions, qui pour plaire et se conformer au goût et aux bienséances de l’époque, sont des versions « revues et corrigées par des traducteurs conscients (trop, sans doute) de la supériorité de leur langue et de leur jugement

是法语写的。可惜没有其他的语言,懒得翻译了,凑合看吧:) 就是说, 这是一种翻译学的手法。

下面还举了例子。
Le chef de file de la traduction libre est Nicolas Perrot d'Ablancourt (1606-1664).

其中一个自由翻译的领军人物是Nicolas Perrot d'Ablancourt。有兴趣你可以查查。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式