日语转发邮件常用语句
日语转发邮件常用语句:何时もお世话になっており、诚に有难う御座います。みつの要件について、ご协力を宜しくお愿い申し上げます。この商品について、取引机密を保持して、别途からの同じのような见积を依頼すると、必ずこちらまでご连络ください。客先と相谈するため、できるだけ得な金额をお愿いします。
最初は10个ぐらい注文する予定です。もしA会社はB制品を注文したら、それに加えて、金额は20元以上の场合に、顺调だったら、今周中に贵社へ発注することです。~に於ける(~に於て)
“~に於(お)ける”和“~に於(おい)て”都是助词“に”的书面语,相当于汉语的“在……”,但“~に於(お)ける”多用于修饰名词,作定语,而“~に於(おい)て”多用于修饰动词,作状语。例:
·歓迎会に於けるスピーチの原稿は未定です。(在欢迎会上致辞的文稿尚未确定。今度の宣伝活动、上海と広州二都市に於て开催します。(下次的宣传活动将在上海和广州两城市举行。另外,“~に於(お)ける”和“~に於(おい)て”还都有“关于……”的意思,为了节省版面,在此不多举例了。
~通りに(~通りです),“通り”的读音为“とおり”,意思为“如……那样”。例:予算に関しまして、下记の通りに、ご报告します。(关于预算,如下内容所示,特此报告。)开発プロセスは、もう知った通りです。(开发进程如您所知那样。)