求助高手帮我翻译一下这个文章!!!急急急 50

对于中国英语和中式英语这两个概念国内已有许多学着做过研究。例如1980年,葛传架在《漫谈汉译英问题》一文中首次提出了“中国英语”。他指出英语是英语民族的语言,任何英语民族... 对于中国英语和中式英语这两个概念国内已有许多学着做过研究。例如1980年,葛传架在《漫谈汉译英问题》一文中首次提出了“中国英语”。他指出英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人使用英语,应当依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的情况,就中国而言,不论在旧中国还是新中国,讲英语或写英语都有些特有的东西需要表达,如Four Books(四书)、eight1egged essay(八股文)、May 4th Movement(五四运动)、Xiucai(秀才)所有以上表达都属于中国英语。葛先生对中国英语的定义被认为是中国英语研究的开端。在此基础上,许多学者也将研究视角转到中国英语上,如李文中、张培成、汪榕培以及谢之君等学者对中国英语的定义。虽然产生了不同的对中国英语的定义,但所有这些定义的含义却是基本相同的,即中国英语是以标准英语为核心的具有中国特点的英语。李文中在《外语教学与研究》中发表了“中国英语和中国式英语”一文,在文中界定了中国英语(China English)是指中国式英语(Chinglish)的定义,对比中国英语,“中式英语”是“那种畸行的,混合的,非英非汉的语言文字”。李文中将它定义为中国英语学习者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语 。中式英语是以汉语为母语的英语学习者在学习英语的过程中出现的一种中介语现象。它具有个体性、过渡性和不稳定性的特点。朱万钟刘婷,将中国英语和中式英语进行了对比从词汇、语音、语法三个方面来阐述中国英语和中式英语在特征上的区别。(一)词汇方面中国英语的词汇特征主要表现在英语中的汉语借词(Chinese borrowing)上。据统计,英语中汉语借词有1 000多个。越来越多的汉语借词已融人到英语语言中,有的已经进入英语标准字典和其他工具书,有的已经在英语、美国广泛使用。研究发现,中国英语主要通过音译、译借、语义再现等方法创造出新的词汇。(1)音译(transliteration)是指英语中找不到某些汉语词汇的对应表达方式时,人们根据其中文发音,臆造出一些具有中国特色的词汇,如Yin Yang(阴阳)、mahjiang(麻将)。(2)译借(translation)是将汉语的词汇通过翻译手段逐词地借用英语来表述。如:laid—of workers(下岗工人);One country,two systems(一国两制)(3)直译(1iteral translation)指按原来的意义和结构直接把原有的词句转换成英语的词句。直译既能保留文化特征,又有利于中西文化的交流,并能够丰富译文语言的表达力。(4)语义再现。。有些英语词汇在中国这个文化环境中,其语义会经历一个再生过程,从而产生新的含义。中国英语中有一部分词汇或者短语就是汉语译成英语后生成的英语意思。(二)语音方面语言在语音层面的特征表现在语音的音段音位及超音段音位两方面。受到汉语的影响,中国英语在语音层面上的特征主要体现在超音段音位层面上,主要包括重音、声调、语调、音渡(juneture)、弱化、同化、连读等。由于汉语是一种声调语言,靠声调辨义,而英语只在句中用语调辨义,所以中国人在讲英语时往往造成重音、升降调与标准英语有所区别。典型的中国英语的语音表现就是会重读介词及修饰词。而中式英语在发音部位和发音方法上存在错误,中国英语学习者在发不出英语中的某些音位时,倾向于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似的音代替英语发音。(三)语法方面汉语和英语在语法上具有很大的不同。受汉语语法影响,如状语放在动词之前,定语放在被修饰词之前等,中国英语也倾向于将修饰成分前置。而英语却常常使用从句来表达所修饰的成分。另外,汉语的句子一般来说比较短,且句法较为简单,这也是中国英语的一大特色。如果对英语学习拿捏不当,就是会犯以下错误,形成中式英语。 翻译再追加
真不是用电脑翻译,这个不行啊
展开
 我来答
simonlkx
2013-03-06 · TA获得超过3704个赞
知道大有可为答主
回答量:1.5万
采纳率:0%
帮助的人:4123万
展开全部
对于这两个概念的中国英语和中式英语有许多学习,做research.For例如,在1980年的葛传中“翻译”的问题。 “中国英语”。他指出,英语是英语,使用英语以外的任何英语国家的人,应按照使用的英文nation.However的在每个国家都有自己的情况,就中国而言,无论是在旧中国和新中国,讲英语或写英语有一些独特的东西需要表达,如四书“(四),eight1egged文章(八股文),”五四“运动(五四运动),秀才(学者)所有上面的表达式的英语属于来china.Mr。 ,GE中国英语的定义被认为是开始的研究中国english.On此基础上,许多学者研究的角度看中国英语,如李重,章呸盛,汪榕培,谢之均的定义和其他中国english.Although学者产生了不同的中国英语的定义,但所有这些定义的方式基本上是相同的,即中国英语是基于标准的英语为核心的英语与中国characteristics.Li的重中的“外语教学研究“出版的”中国英语和中国英语“一文,在文章中定义了中国英语(中国英语),指的是中国式英语(中式英语)的定义,比较中国英语”中式英语“,是”一种奇怪的行,混合,非会议的中国语言文字“。黎温种把它定义为中国英语学习者的英语为母语的干扰和影响力的英语沟通能力,硬性规则和习惯,出现不标准或英语文化的习惯的变形english.Chinglish的是一种中介语现象在中国的英语学习者在学习的过程中,English.It是个人,的过渡和不稳定characteristics.Zhu万众柳汀,中国英语和中式英语的比较来自三个方面:词汇,语音,语法解释之间的差异,中国英语和中式英语的特点。 (一)词汇量和词汇特色的中国英语(中国借贷主要是中国的外来词在英语中)。据统计,中国的英语外来词在越来越比1000.Chinese外来词进入英语,有的已经进入英语的标准字典和其他参考书籍,有些已经在美国,普遍使用的english.The研究发现,中国的英语创造新词的音译,翻译,语义表示方法。 (1)(音译),是指英语,不符合中国的词汇表达,根据人的中文发音,捏造一些有中国特色的条款,如尹阳(阴阳),mahjiang(麻将)。 (2)翻译(翻译)是中国词汇的翻译源于英文单词express.Such作为铺设工人(下岗工人);一个国家,两种制度(系统)(3)(1iteral翻译)是指原直接的原话成英语字。直译可以保存文化特色,同时也有利于中国文化和西方文化的交流和表达语言的字面意思和结构。 (4)语义表示..在中国文化环境中的一些英语单词,它的语义将体验到再生的过程,导致一个新的meaning.There中是一个部分的英文含义的词或短语集合在中国被翻译成英文后形成的中国英语(二)讲话的语言在语音功能级别的表现在两方面的语音段和超音段音位可以做吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
fwl91983
2013-03-10 · TA获得超过2083个赞
知道小有建树答主
回答量:9103
采纳率:0%
帮助的人:2414万
展开全部
对于这两个概念的中国英语和中式英语学习,做research.For在1980年GE传“翻译”。 “中国英语”。他指出,英语是英语,使用英语,以英语为母语的国家外,按照在每个国家的英文nation.However使用自己的情况,中国的情况下,无论是在旧中国和新中国,讲英语或写英语需要表达一些独特的东西,如“四书”(四)eight1egged的文章(八 - 八股文),“五四”运动(五四运动),英国学者(学者)上面的表达式是来china.Mr,被认为是。GE中国英语定义开始研究中国英语中国english.On的,此基础上,许多学者研究的角度来看,是的定义,如李重章呸盛,汪榕培,谢和其他中国的不同的中国英语定义english.Although学者,但所有这些定义的方式本质上是相同的,即中国英语外语教学中的标准基础英语核心英语和汉语characteristics.Li的,重“出版的”中国英语和中国英语“是指在文章中英文(English),是指中国英语(中式英语)的定义,比较英语中的”中式英语“是”一个奇怪的行,混合,非会议语言黎稳种植它定义为英语学习者的英语为母语的干扰和影响力的英语沟通能力,刚性的规则和习惯,不标准的英语文化的变形english.Chinglish的习惯在中国的英语学习者在学习过程中的中介语现象,English.It个人,过渡和characteristics.Zhu人民,不稳定的刘霆,中国英语与中国式英语的比较来自三个方面:词汇,语音,语法特点,解释英语英语和汉语之间的差异。(一)词汇量和词汇特色的中国英语(中国借用外来语,英语)。据统计,英语外来词越来越多地比1000.Chinese外来语成英文,有的已进入标准的英语字典和其他参考书籍,在美国,普遍使用的english.The研究发现,中国的英语创造了一个新词的音译,翻译,语义表示方法。(1)(音译),英文,并没有满足在中国的词汇,以表达编造一些有中国特色的条款,按照在中国发音的人, (2)翻译(翻译)词汇翻译作为铺设工人(下岗工人)从的英文单词express.Such的一个国家,两种制度(系统)(如尹阳(阴阳),mahjiang(麻将)。 3)(1iteral翻译)是指原来的直接言词成英文直译可以保存文化特色,同时也有利于字面意思的语言沟通和表达中国文化和西方文化结构。(4)的语义表示,一些中国英语单词的文化环境中,其语义将体验到再生的过程中,铅到一个新meaning.There,是在致辞中收集的英文含义的单词或短语的一部分英语(二)在中国境内已被翻译成英文在两个语音段和超音段音位的语音功能的性能水平可以做呢?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
郭泽昊A
2013-03-05 · TA获得超过1284个赞
知道小有建树答主
回答量:1086
采纳率:0%
帮助的人:467万
展开全部
For the two concepts of China English and Chinese English there are many learn to do research. For example, in 1980, Ge biography in " on translation " a problem was presented. " China english ". He pointed out that English is the English language, any English national people outside of the use of English, should be in accordance with the usage of the English nation. However, each country has its own situation, as far as China is concerned, whether in old China and new China, speak English or write in English have some unique things need to express, such as Four Books ( four ), eight1egged essay ( stereotyped writing ), May 4th Movement ( the May 4th Movement ), Xiucai (scholar ) all of the above expression English belongs to china. Mr. ge of China English definition is considered the beginning of the study of China english. On the basis of this, many scholars have the research perspective to China English, such as Li Wenzhong, Zhang Peicheng, the definition of Wang Rongpei and Xie Zhijun and other scholars of China english. Although produced different on China English definition, but all of these definitions means is basically the same, namely China English is based on standard English as the core of the English with Chinese characteristics. Li Wenzhong in the " foreign language teaching and research " published " China English and Chinese English " one article, in the article defines Chinese English ( China English ) refers to the Chinese type English ( Chinglish ) definition, comparison of Chinese English, " Chinglish " is " the kind of odd rows, mixed, non conference the Chinese language text ". Li Wenzhong defined it as the Chinese learners of English as mother tongue interference and influence, rigidly Chinese rules and habits, appear in English communication not standard or not English cultural habits of the deformed english. Chinglish is a kind of interlanguage phenomenon in Chinese EFL learners in the process of learning English. It is individual, transition and instability characteristics. Zhu Wanzhong Liu Ting, will China English and Chinese English are compared from three aspects: vocabulary, pronunciation, grammar to explain the differences between China English and Chinglish in the feature. ( a ) vocabulary and vocabulary features of China English mainly Chinese Loanwords in English in the ( Chinese borrowing ). According to statistics, Chinese Loanwords in English has more than 1000. Chinese loanwords increasingly have been into the English language, and some have entered the English standard dictionaries and other reference books, some have been in the United States, widespread use of english. The study found, Chinese English to create new words through transliteration, translation, semantic representation method. ( 1 ) ( transliteration ), refers to the English can not correspond to some of Chinese vocabulary expression, according to the people of the Chinese pronunciation, fabrications some terms with Chinese characteristics, such as Yin Yang ( yin and Yang ), mahjiang ( mahjong ). ( 2 ) translation (translation) is the Chinese vocabulary by means of translation by word borrowed from English to express. Such as: laid of workers ( laid-off workers ); One country, two systems ( Systems ) ( 3 ) ( 1iteral translation ) refers to the literal meaning and structure of the original directly to the original words into English words. The literal translation can preserve cultural characteristics, but also conducive to the exchange of Chinese and Western culture, and expressive language. ( 4 ) the semantic representation.. Some of the English words in the Chinese cultural environment, its semantics will experience a process of regeneration, resulting in a new meaning. There is a part of the English meaning of words or phrases in Chinese are translated into English after the formation of China english. ( two ) the speech language in speech feature level shows in two aspects of speech segmental and suprasegmental phonemes. Influenced by the Chinese language, Chinese and English at the phonetic level features are mainly embodied in the aspects of phonemic suprasegmental, including stress, tone, intonation, juncture ( juneture ), weakening, assimilation, liaison etc.. Because Chinese is a tonal language, depending on the tone discrimination, and English only in the sentence words tone discrimination, so Chinese when speaking English often cause stress, lifting and standard English differ. China English pronunciation performance typically will reread prepositions and modifiers. But Chinglish errors in pronouncing positions and methods, Chinese English learners are not some phonemes in English in the hair, tend to use some articulation language similar to or sounds similar sound instead of English pronunciation. ( three ) the grammar of Chinese and English in grammar is different. The influence of Chinese grammar, such as adverbial put before the verb, which placed before the word modified, China English will tend to modified component lead. While the English often use the clause to express the modified element. In addition, the Chinese sentence is usually short, and the syntax is simple, which is a distinctive feature of China english. If properly grasp on English learning, is to make the following error, the formation of chinglish.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式