英语翻译成中文或中文翻译成英文要不要对照句子成分的 好像我想休息 翻译成英文就是

Iwanttohavearest英文中这个不定式就是一个宾语但在中文休息就是一个谓语动词。。... I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词。。 展开
但含云q4
2013-03-10 · TA获得超过1048个赞
知道小有建树答主
回答量:481
采纳率:50%
帮助的人:605万
展开全部
汉译英没必要一一对应,也不可能一一对应。中文是一种很凝练的语言,很多东西和英语没法比较,比如,汉语喜欢用动词,但是英语喜欢用介词表示同样的意思,这样成分就没法对应了,举例来说:那个穿红色衣服的女孩是我妹妹,翻译:The girl in red is my sister. 在汉语里“那个穿红色衣服的”是“女孩”的定语,用的是“穿”这个动词,而翻译成英语,却用了“in”这个介词。不过有些也是能一一对应的。
绝对原创,有问题请追问。
bdkristy
2013-03-10 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.6万
采纳率:0%
帮助的人:6392万
展开全部
翻译就是用目标语言习惯表现源语言的意思。
就是说用中文习惯表达英文的意思。没办法一一对应。
举个例子:
Please lay your body on the bed.一般翻译为 请躺在床上。如果一一对应就变成了,请把你的身体放在床上。。。中国人不这么说话吧。
供参考。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式