
麻烦把下面两段话翻译成日语。着急着急,在线等~~~请别用翻译器翻译啊啊啊
xx是我的女儿,自幼聪明好学,成绩优异,她打算大学四年级开始赴日本留学,继续深造,我们全家都很赞成,我在公司担任要职,而且我所在的公司经济效益良,好,收入稳定,另外在银行...
xx是我的女儿,自幼聪明好学,成绩优异,她打算大学四年级开始赴日本留学,继续深造,我们全家都很赞成,我在公司担任要职,而且我所在的公司经济效益良,好,收入稳定,另外在银行的存款也很充足,我有足够的经济实力并且十分愿意支付xx在日本留学期间的所需费用。
得到在留资格认定证明书之后,通过中国工商银行把87万五千日元汇入学校的账户,缴纳第一学年的学费和半年的住宿费。第一年生活费每月80000日元由xx去日本时自带。 展开
得到在留资格认定证明书之后,通过中国工商银行把87万五千日元汇入学校的账户,缴纳第一学年的学费和半年的住宿费。第一年生活费每月80000日元由xx去日本时自带。 展开
4个回答
2013-03-11
展开全部
xxは私の娘で、幼い顷から头がよくて成绩优秀です。彼女は大学四年生から日本へ留学することにしています。家族全员が賛成します。私は会社の要职を担任し、私の会社の経済効率がよく、収入が安定です。また银行の预金も十分なので、私が十分な経済力を持って、xの在日留学期间の费用を负担します。
在留资格认定证明书を手に入れてから、中国工商银行を通して87万5千円を学校の口座に入金し、初年度の学费と半年の宿泊费を支払います。一年目の生活费である毎月80000円はxxが日本へ行った时持参します。
在留资格认定证明书を手に入れてから、中国工商银行を通して87万5千円を学校の口座に入金し、初年度の学费と半年の宿泊费を支払います。一年目の生活费である毎月80000円はxxが日本へ行った时持参します。
展开全部
XXは私の娘です。XXは子供のごろから勉强热心で、成绩は优秀でした。彼女はより高度な技术を身につけるため、大学4年の时から日本に留学する事を决めましたので、我々家族はみんな応援しようと思います。私は业绩が良い会社で要职に勤めていまして、安定した収入と十分な蓄えで、XXが留学中に必要な费用は十分に支援できると思います。
一学期の学费と半年间の宿泊代を合せて87万円は在留资格认定书が届いた後、中国工商银行から贵校の口座に振り込みまして、一年目の生活费(毎月80、000円)は日本に行く时持参します。
一学期の学费と半年间の宿泊代を合せて87万円は在留资格认定书が届いた後、中国工商银行から贵校の口座に振り込みまして、一年目の生活费(毎月80、000円)は日本に行く时持参します。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
XXの母亲のXXXと申します。娘は子供のころから聡明しながら勉强が好きで、成绩も优れていました。この度、大学四年目から日本に留学し引き続き勉强を行おうとする要望から、我が家族全员は賛成の立场を取っています。私は今XX会社で管理职として勤めていますが、会社の経営状况が顺调であり、社员としての私の収入も安定です。また、银行の贮金も十分保有しているどころで、娘のXXの日本留学期间のすべての费用は负担できると思います。
初期登録费用と宿泊费用は日本在留资格认定书获得後次第に中国工商银行にて87万円を学校の口座に送金し、生活费用8万円はXXが日本へ行く际に持って行く予定です。
初期登録费用と宿泊费用は日本在留资格认定书获得後次第に中国工商银行にて87万円を学校の口座に送金し、生活费用8万円はXXが日本へ行く际に持って行く予定です。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-03-11
展开全部
xxは私の娘で、头が良くて勤勉で、成绩も良いもよいです。彼女は大学の第4年度から、日本へ留学に行くつもりで、さらに更に一歩进めて研究を究めたいです。これに対して、家族は賛成します。私は会社で、要职を担任しています。所在会社は経営状况がよくて、収入が安定し、その他、银行での贮金も十分有します。私は経済面で十分の実力があり、xxの在日时间での所要费用も支払うことを同意します。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询