求高手帮忙翻译成英文 拜托了!不要机翻
受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。例如,英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应...
受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。例如,英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。如果将“And I suppose he will tell all the people,the
old cat.”翻译成“我猜想他会告说所有的人,这位温顺的老太太。”就大错特错了。 展开
old cat.”翻译成“我猜想他会告说所有的人,这位温顺的老太太。”就大错特错了。 展开
展开全部
Under the influence of culture, some animal words have some creatively associative meanings. However, in Chinese they're no more than just language symbols. For instance, cat stands for wicky and gossipy woman in English; while there is no such meaning in Chinese. It's completely wrong to translate "And I suppose he will tell all the people, the old cat." into "And I suppose he will tell all the people, the kind old lady."
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询