翻译翻译

这一句的翻译也同样体现出三位译者的不同翻译理念,对”theeyeofheaven“的翻译梁意译为”太阳“,朱直译为”天生的眼睛“两位虽然一个直译一个意译,但整句话还是非常... 这一句的翻译也同样体现出三位译者的不同翻译理念,对”the eye of heaven“的翻译梁意译为”太阳“,朱直译为”天生的眼睛“两位虽然一个直译一个意译,但整句话还是非常忠实于原文的。辜虽然也对此直译为”天眼“,但是译文中加了”人间“这个词,作为对原文的纯主观的个人理解,这也正好反映了不同时代翻译家在不同翻译原则指导下对同一文本的不同处理是时代的产物。这是译者主体性在本诗中的又一体现。 展开
woshizhiwoniu
2013-03-14 · TA获得超过548个赞
知道小有建树答主
回答量:345
采纳率:0%
帮助的人:301万
展开全部
The translation of the first sentence also reflects the different ideas of the three translators. Liang's version of "the eye of heaven" is "taiyang", while Wu's is "tiansheng de yanjing". One of them choose literality, while the other use liberal translation. But, their meanings stil conform with the original. Although Gu's version also literally translate it as "tianyan", this version he adds an "renjian" into the poem as a pure subjective understanding of the original, which responses to the phenomenal that based on the distinguished translation principles, the translator of different ages use different ways to deal with translation of the original. These various versions indeed are the product of the times. This is another way to exemplify subjectivity of translator in this peom.
margaret霜
2013-03-14 · TA获得超过3489个赞
知道小有建树答主
回答量:751
采纳率:0%
帮助的人:642万
展开全部
The translation of the sentence also manifests discrepancies of translation styles among the three translators. Liang translates 'the eye of heaven' as the sun (太阳) which adapts to the English context, while Zhu's version is in accordance with the source language by translating it as 天生的眼睛。 However, both of them tend to be conform to the source language in translating this sentence. By contrast, although Gu also translates it as 天眼(the eye of the God), he adds the word 人间(the earth) in his version to render a fully subjective interpretation of the source text. This reflects that different translators in different times use distinct translation styles and strategies, under the guidance of somewhat disparate translation principles. Besides, the authoritative status of translator is well embodied in the poem translation.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-03-14
展开全部
仁者见仁,智者见智,一千个读者眼中有一千个哈姆雷特
追问
你好可爱哦,我说翻译成英语的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
临风待远行2
高粉答主

2020-05-02 · 醉心答题,欢迎关注
知道答主
回答量:8.8万
采纳率:3%
帮助的人:4737万
展开全部
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式