跪求高手帮忙翻译 急用 谢谢大家
1IntroductionAsweallknown,filmisanaudio-visualart.Thisglamorousactisamagnificentgemin...
1 Introduction
As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together. This is an unavoidable trend in the world now.
As the most popular form of mass communication, film has accompanied human for almost one century. In the long history, film industry experiences six serious changes. From the era of film’s father Liaster brother taking black and white documentary into people’s life to the era of talkie, ever-big change of film industry has remarkable significance in human history. Countless famous film stars show their charming glamour on the screen and many excellent films are popular with audience in the whole world. Entering into 21 century, the film industry continues to develop rapidly, which is entrusted with the mission to let more people with different cultural background understand foreign culture. As the development of society, the trend of film importing and exporting is unavoidable due to the globalism.
Since the policy of reform and opening carried out in China at the end of 1970s, an increasing amount of English films have entered Chinese market and the Chinese film industry has developed in the meantime. Both sides need to share the market and spread culture of each other. Therefore, it is curial to be accepted by the audience from other cultural background. Undoubtedly, film title translation is an important segment concerted, which is far from being explored. Film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema. A good translator should translate the film title in the base of the contextual adaptation, which reflects the culture surroundings of audience such as society current situation, religion and history. Those objective factors are in direct contact with acceptance and comprehension of audience. Actually, it is high time that film title translation should pay more attention to the contextual adaptation field. This paper makes a tentative study of Chinese and English film title translation with an attempt to formulate some practical theories and methods to explore film title translation. 展开
As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together. This is an unavoidable trend in the world now.
As the most popular form of mass communication, film has accompanied human for almost one century. In the long history, film industry experiences six serious changes. From the era of film’s father Liaster brother taking black and white documentary into people’s life to the era of talkie, ever-big change of film industry has remarkable significance in human history. Countless famous film stars show their charming glamour on the screen and many excellent films are popular with audience in the whole world. Entering into 21 century, the film industry continues to develop rapidly, which is entrusted with the mission to let more people with different cultural background understand foreign culture. As the development of society, the trend of film importing and exporting is unavoidable due to the globalism.
Since the policy of reform and opening carried out in China at the end of 1970s, an increasing amount of English films have entered Chinese market and the Chinese film industry has developed in the meantime. Both sides need to share the market and spread culture of each other. Therefore, it is curial to be accepted by the audience from other cultural background. Undoubtedly, film title translation is an important segment concerted, which is far from being explored. Film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema. A good translator should translate the film title in the base of the contextual adaptation, which reflects the culture surroundings of audience such as society current situation, religion and history. Those objective factors are in direct contact with acceptance and comprehension of audience. Actually, it is high time that film title translation should pay more attention to the contextual adaptation field. This paper makes a tentative study of Chinese and English film title translation with an attempt to formulate some practical theories and methods to explore film title translation. 展开
展开全部
1 介绍
正如我们大家都了解的,电影是一种音频与视频合二为一的艺术。这一富有魅力的艺术是人类历史上一颗璀璨的明珠。它创造了浪漫主义的故事,并带领人类进入到了一个从未达到过的不可思议的领域。回顾到电影的发展历史,我们不能否认电影反映了社会的真实和时代的精神。随着中国与海外文化交流的急速发展,电影在作为文化交流的“使者”,发挥了重要的作用。电影承载着让有着不同文化的人们都能享受乐趣,并且分享先进技术的使命,这在当今世界是一个不可避免的趋势。
作为一种最受欢迎的大众传媒方式,电影已经陪伴了人类快一个世纪了。在这段时间里,电影产业经历了六个重要的阶段。从电影之父李斯特兄弟制作的记录人们生活的黑白纪录片,到有声电影时代,任何一次电影产业的大的改变都能给人类社会带来显著的影响。数不清的电影演员在屏幕上展示了迷人的魅力,还有很多优秀的电影受到全世界观众的欢迎。进入21世纪,电影业仍旧快速发展,带着让更多的人们了解国外文化的使命。随着社会的发展和全球一体化,电影的进出口趋势是不可避免的。
自从20世纪70年代末,中国实施改革开放政策以来,在中国电影业发展的同时,英文电影也开始不断的涌入中国。两者需要分享市场并且彼此传递文化。但是让观众接受外来的文化背景不是件容易的事。毋容置疑,关于电影片名的翻译是很重要的一部分,有很大的风险。电影片名集合了影片的全部精髓,从某种角度来说,一个成功的篇名可以把观众吸引到电影院。一个好的翻译者应该依据作品的剧情来翻译,能够反映观众的文化环境,例如社会现状,宗教和历史等。这些客观的方面能直接与观众的接受和领悟能力相联系。实际上,现在正是需要更多的关注电影片名的翻译与影片内容相关连的时候。这篇文章对中英文电影片名的翻译作了一个试验性的研究,力求通过一些明确的理论和方法来探究电影片名的翻译。
正如我们大家都了解的,电影是一种音频与视频合二为一的艺术。这一富有魅力的艺术是人类历史上一颗璀璨的明珠。它创造了浪漫主义的故事,并带领人类进入到了一个从未达到过的不可思议的领域。回顾到电影的发展历史,我们不能否认电影反映了社会的真实和时代的精神。随着中国与海外文化交流的急速发展,电影在作为文化交流的“使者”,发挥了重要的作用。电影承载着让有着不同文化的人们都能享受乐趣,并且分享先进技术的使命,这在当今世界是一个不可避免的趋势。
作为一种最受欢迎的大众传媒方式,电影已经陪伴了人类快一个世纪了。在这段时间里,电影产业经历了六个重要的阶段。从电影之父李斯特兄弟制作的记录人们生活的黑白纪录片,到有声电影时代,任何一次电影产业的大的改变都能给人类社会带来显著的影响。数不清的电影演员在屏幕上展示了迷人的魅力,还有很多优秀的电影受到全世界观众的欢迎。进入21世纪,电影业仍旧快速发展,带着让更多的人们了解国外文化的使命。随着社会的发展和全球一体化,电影的进出口趋势是不可避免的。
自从20世纪70年代末,中国实施改革开放政策以来,在中国电影业发展的同时,英文电影也开始不断的涌入中国。两者需要分享市场并且彼此传递文化。但是让观众接受外来的文化背景不是件容易的事。毋容置疑,关于电影片名的翻译是很重要的一部分,有很大的风险。电影片名集合了影片的全部精髓,从某种角度来说,一个成功的篇名可以把观众吸引到电影院。一个好的翻译者应该依据作品的剧情来翻译,能够反映观众的文化环境,例如社会现状,宗教和历史等。这些客观的方面能直接与观众的接受和领悟能力相联系。实际上,现在正是需要更多的关注电影片名的翻译与影片内容相关连的时候。这篇文章对中英文电影片名的翻译作了一个试验性的研究,力求通过一些明确的理论和方法来探究电影片名的翻译。
展开全部
因为大家都知道,电影是一个视听艺术。这迷人的行为,是一个宏伟的创业板市场在人类历史上,创造浪漫的故事,并导致人类带入神奇的土地,我们从来没有来之前。回顾发展的历史,电影,我们不能否认,电影反映社会现实和时代精神。作为文化之间的交流,中国和海外,成为蓬勃发展,电影中发挥着重要作用,作为文化特使。电影被委托的任务,让更多的人从不同的文化背景,以享受娱乐和分享先进的技术一起。这是一个不可避免的趋势,在现在世界上。
作为最流行的形式,大众传播,电影伴随着人类近一个世纪。在漫长的历史,电影业的经验, 6严重的变化。从时代的电影的父亲liaster兄弟以黑白纪录片进入人们的生活,以时代的对讲,不断大的变化,电影业具有显着意义,在人类历史上。无数著名影星显示其迷人的魅力在屏幕上和很多优秀的电影很受欢迎,与观众在整个世界。进入21世纪,电影业继续快速发展,这是赋予的使命,让更多的人与不同文化背景了解外国文化。作为社会的发展,趋势,电影进口和出口是不可避免的因应全球化。
自推行改革开放政策,进行了在月底对中国20世纪70年代,越来越多的英语电影,已进入中国市场和中国电影业的发展,在此期间。双方都需要分享的市场和传播文化,取长补短。因此,这是curial必须接受观众来自其他文化背景。毫无疑问,电影名称的翻译是一个重要的部分协调一致,这是迄今从正在探索。电影标题musters的本质,电影全,而且在某些意义上说,一个成功的电影的名称应该是一个能够吸引人们去电影院看电影。一个好的翻译应该翻译电影的标题,在该基地的语境适应,这反映了文化环境的观众,如社会现状,宗教和历史。这些客观因素在直接接触的接受和理解的观众。其实,这是高的时候,电影名称的翻译更要重视语境的适应领域。本文的初步研究中文和英文电影名称的翻译与企图制订一些切实可行的理论和方法,探索电影的名称翻译。
作为最流行的形式,大众传播,电影伴随着人类近一个世纪。在漫长的历史,电影业的经验, 6严重的变化。从时代的电影的父亲liaster兄弟以黑白纪录片进入人们的生活,以时代的对讲,不断大的变化,电影业具有显着意义,在人类历史上。无数著名影星显示其迷人的魅力在屏幕上和很多优秀的电影很受欢迎,与观众在整个世界。进入21世纪,电影业继续快速发展,这是赋予的使命,让更多的人与不同文化背景了解外国文化。作为社会的发展,趋势,电影进口和出口是不可避免的因应全球化。
自推行改革开放政策,进行了在月底对中国20世纪70年代,越来越多的英语电影,已进入中国市场和中国电影业的发展,在此期间。双方都需要分享的市场和传播文化,取长补短。因此,这是curial必须接受观众来自其他文化背景。毫无疑问,电影名称的翻译是一个重要的部分协调一致,这是迄今从正在探索。电影标题musters的本质,电影全,而且在某些意义上说,一个成功的电影的名称应该是一个能够吸引人们去电影院看电影。一个好的翻译应该翻译电影的标题,在该基地的语境适应,这反映了文化环境的观众,如社会现状,宗教和历史。这些客观因素在直接接触的接受和理解的观众。其实,这是高的时候,电影名称的翻译更要重视语境的适应领域。本文的初步研究中文和英文电影名称的翻译与企图制订一些切实可行的理论和方法,探索电影的名称翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询