关于日语〜てきます和〜ていきます的问题~~
友达に会います/友达に会ってきます/友达に会っていきます有啥区别?可不可以理解为,第一个就是叙述见朋友这件事,第二个是说见了朋友就回来,第三个是去见了朋友,但是回来没回来...
友达に会います/友达に会ってきます/友达に会っていきます有啥区别?可不可以理解为,第一个就是叙述见朋友这件事,第二个是说见了朋友就回来,第三个是去见了朋友,但是回来没回来不知道?
展开
展开全部
1、~ていきます=ていく=て行く。
~てきます=てくる=て来る。
2、它们到底怎么用 什么区别?
~ていきます=是行く+て成为补助动词,表示动作继续进行下去,以及表示逐渐变化。
意为:……下去,(随着)……将会更……。
~てきます=是来る+て成为补助动词,表示动作、状态持续到现在。
意为:直到现在……,……起来。
这样你能明白吗
~てきます=てくる=て来る。
2、它们到底怎么用 什么区别?
~ていきます=是行く+て成为补助动词,表示动作继续进行下去,以及表示逐渐变化。
意为:……下去,(随着)……将会更……。
~てきます=是来る+て成为补助动词,表示动作、状态持续到现在。
意为:直到现在……,……起来。
这样你能明白吗
追问
其实语法意思,我是明白的,只是在翻译句子的时候有点不知头脑的说~比如说,手纸を出してきます这句子,是该翻译为“我去寄信(其中包含这希望对方能回信的意思)”还是翻译为“我去寄信,然后就回来了(比如场景为我在家里和别人说,我出去寄信,但是寄完信我就会回家来)”?谢谢您的解答~~
追答
应该翻译成去寄信然后就回来了。是这样没错的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你理解的挺对的。
1、和朋友见面。(如你所说只是叙述这件事)
2、去和朋友见面后就回来。(表示出门只是和朋友见面,见完后就回来)
3、去和朋友见面,但见面是否立马回来却不一定。(去和朋友见面后有可能还要去做其它的事情)
翻译的时候只要翻译成“要去见朋友”中文可以不用特意翻译出的。
1、和朋友见面。(如你所说只是叙述这件事)
2、去和朋友见面后就回来。(表示出门只是和朋友见面,见完后就回来)
3、去和朋友见面,但见面是否立马回来却不一定。(去和朋友见面后有可能还要去做其它的事情)
翻译的时候只要翻译成“要去见朋友”中文可以不用特意翻译出的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、友达に会って行きます=ていく=て行く。
て行く是表示单方向移动《去》
2、友达に会って来ます/=てくる=て来る。
て来る是表示往返移动《去一下就回来》
但《会って来る或行って来る》只是在口头上这样说,
并不一定存在往返行动,也就是说:て行く和て来る是同样意思。
请参考
て行く是表示单方向移动《去》
2、友达に会って来ます/=てくる=て来る。
て来る是表示往返移动《去一下就回来》
但《会って来る或行って来る》只是在口头上这样说,
并不一定存在往返行动,也就是说:て行く和て来る是同样意思。
请参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
见朋友。见一下朋友。去见朋友。楼主很对。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询