
日语,帮忙翻译一句话,谢谢。
れいぞうこにふどう()いれてあります。1)を2)から3)が4)に答案:3我除了知道第一个单词是冰箱之外,后面的感觉都拼不拢,这句话的完成意思是什么啊?谢谢。...
れいぞうこに ふどう( ) いれてあります。
1)を 2)から 3)が 4)に
答案:3
我除了知道第一个单词是冰箱之外,后面的感觉都拼不拢,这句话的完成意思是什么啊?谢谢。 展开
1)を 2)から 3)が 4)に
答案:3
我除了知道第一个单词是冰箱之外,后面的感觉都拼不拢,这句话的完成意思是什么啊?谢谢。 展开
10个回答
展开全部
“れいぞうこ”是冰箱的意思你已经知道了
“に”是介词“在”的意思,它和前边的冰箱连在一次就是“在冰箱(里)”(日文的介词是放在名词后边的,跟咱们中文相反,比如中文说 在—那里 日文就相当于说 那里—在)
之后的“ふどう”感觉可能是你拼错了,感觉应该是“どうふ(豆腐)”或者“ぶどう(葡萄)”(这个最有可能。。。)
之后又是一个介词“が”(答案),就是和前边的名词“ふどう”连在一起看,“が”这个假名在中文里找不到具体翻译,它主要是负责连接“主语”和“动词”,表明“主语”(主动地)做了“动词”的那个动作,这里,ふどう”是主语,后边的“いれて(放入)”是动作,所以连起来就是“葡萄放入(在)”
“あります”就是一个动作的补充,也做肯定句子的结尾的作用,在中文里其实没有意思的,这样说是日语规范,而且也显得很礼貌
于是我们连上整句就是“葡萄(放)在冰箱里”或“葡萄在冰箱里放着”
“に”是介词“在”的意思,它和前边的冰箱连在一次就是“在冰箱(里)”(日文的介词是放在名词后边的,跟咱们中文相反,比如中文说 在—那里 日文就相当于说 那里—在)
之后的“ふどう”感觉可能是你拼错了,感觉应该是“どうふ(豆腐)”或者“ぶどう(葡萄)”(这个最有可能。。。)
之后又是一个介词“が”(答案),就是和前边的名词“ふどう”连在一起看,“が”这个假名在中文里找不到具体翻译,它主要是负责连接“主语”和“动词”,表明“主语”(主动地)做了“动词”的那个动作,这里,ふどう”是主语,后边的“いれて(放入)”是动作,所以连起来就是“葡萄放入(在)”
“あります”就是一个动作的补充,也做肯定句子的结尾的作用,在中文里其实没有意思的,这样说是日语规范,而且也显得很礼貌
于是我们连上整句就是“葡萄(放)在冰箱里”或“葡萄在冰箱里放着”
展开全部
冷蔵库に葡萄が入れてあります。
【冷蔵库に葡萄が入っています。】
中文:冰箱里放着葡萄。
自动词+ている
他动词+てある
这两个语法意思相同,都是表示动作存续。
【ている】较为常用,【てある】更强调对动作主体的意识。
扩展:【他动词+ている】
冷蔵库に葡萄を入れています。
中文:正在往冰箱里放葡萄
【冷蔵库に葡萄が入っています。】
中文:冰箱里放着葡萄。
自动词+ている
他动词+てある
这两个语法意思相同,都是表示动作存续。
【ている】较为常用,【てある】更强调对动作主体的意识。
扩展:【他动词+ている】
冷蔵库に葡萄を入れています。
中文:正在往冰箱里放葡萄
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你写错了,应该是ぶどう(葡萄)
れいぞうこにぶどうがいれてあります。
冷蔵库に葡萄が入れてあります。
冰箱里放着葡萄。
れいぞうこにぶどうがいれてあります。
冷蔵库に葡萄が入れてあります。
冰箱里放着葡萄。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为前面有に,后面有いれて,肯定是选择3)が。但意思确实难懂
直译:冰箱里装了不同的东西
直译:冰箱里装了不同的东西
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
冷蔵库にふどう(这里是ぶどう吧)が入れてあります
我已经把葡萄放进冰箱了
注:てあります。表示有目的性的的动作
我已经把葡萄放进冰箱了
注:てあります。表示有目的性的的动作
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询