请帮忙翻译下这个句子~

theremustsurelybemanysimpleandmoreeffectivewaysofassessingaperson'strueinstitutionsth... there must surely be many simple and more effective ways of assessing a person's true institutions that run them?
主要是这里的institution怎么翻译,以及后面的that run them 该怎么翻,放这里什么意思呢?
展开
java20125
2013-03-18
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:3178
展开全部
很显然,其实有很多更简单有效的员工评估方案更能激励员工,促使他们前进。institution制度的意思。run them激励他们,使他们前进。望采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
carnivore95
2013-03-18 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:117
采纳率:0%
帮助的人:72万
展开全部
institution 我认为应译成方法准则吧
就是找到那个人真正的做事地方法准则。
run them 就是类似系统run电脑一样的感觉
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
blkohk
2013-03-18 · TA获得超过2546个赞
知道小有建树答主
回答量:975
采纳率:0%
帮助的人:562万
展开全部
楼主所列句子不好理解,似乎漏了很多字。比如,我在网上搜寻到以下两句,就比楼主所列句子更好理解。楼主的句子,会不会是来自这两句:
There must surely be many simpler and more effective ways of assessing a person’s true abilities. It is cynical to suggest that examinations are merely a profitable business for the institutions that run them?

以上两句来自:http://bbs.globaltimesschool.com/simple/?t5493.html
追问
看了材料就这么写的,我也觉得漏了字,但题就是这么写的,,,
追答
楼主有没有跟我贴的链结去看看那篇文章?如果那篇文章跟你所看的材料大部份一样,只有这个地方不同的话,就很可能是你的材料漏字了。我怎麼样都没法看懂你列的句子是甚麼意思,所以才怀疑是漏字了。如果没有漏字,就恕我才疏学浅,没法建议一个起码能令我自己满意的译文了。不好意思!
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
crystal9285
2013-03-18 · TA获得超过6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.5万
采纳率:88%
帮助的人:5277万
展开全部
这里肯定有很多简单有效的方法来评估一个人真正的行为准则

institution 准则、制度
institutions that run them 让人们处事的准则(约束人们的准则)
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式