求日语翻译高手,将以下段落翻译成日文。(追加悬赏)

段落如下:--------------------------------------------------------------------------------... 段落如下:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
我觉得自己最大的优点,就是习惯对每件事情订下计划,并且持之以恒地去完成。在计划中我会设立阶段性目标,然后再在每一个阶段着眼于该阶段的目标,这就提高了我的工作效率。例如说我自学日语这件事情,就是在一年半里,不断订立阶段目标,最终通过了一级考试。
我认为自己是一个非常率直,善于沟通的人。人们评价我说,觉得这个人非常好相处,如果朋友们有甚么需要帮助的话她们会来找我,有甚么烦恼我也会倾听他们诉说。
我最大的爱好是旅游,喜欢去不同的地方看不同的风景,途中偶遇各种各样的人,和他们交谈,聆听他们的故事。我认为这可以增长经验,开阔眼界。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
不一定要逐字逐句翻译,达意即可。因为这稿子是面试用的,所以,如果你觉得有更好的表达方式让面试官满意,也可以更改原意。
===================================================================
其实窝确实是N1水平,自学的,日翻中不错,中翻日就不行了。所以,拜托不要用翻译器哈。采纳后追加50悬赏分。
如果觉得是自己反复修改过的,非常用心的翻译作品的话,可以附上你自己想要的悬赏分,采纳后会按照这个数值给的。谢谢各位高手!
ご注目!!!
这句语病很明显阿,一楼的,彼らに话を别の场所に行くのが好き
好歹窝也是N1,翻译过一些动漫作品,,所以,翻译器神马窝还是能看得出来的。

翻译器是不会采纳分数的噢~求纯人高手~
展开
 我来答
tosho8465
推荐于2018-04-16 · TA获得超过2027个赞
知道小有建树答主
回答量:1047
采纳率:0%
帮助的人:571万
展开全部
自分の一番の长所はあらゆることに计画を立て谛めずにやり遂げることだと思います。その计画を何段阶に分けて一つずつ突破し、次の段阶に入ります。こうする事によって仕事の効率化が実现できています。例えば、日本语の勉强に対して一年半の时间制限を设け、何段阶を计画してついに日本语能力试験一级を合格できました。
また、コミュニケーションを大事に、意见などを率直的に言うことは自分のもう一つの特徴です。周りの皆様から、「よく気を配る人、何でも相谈できる人、よく助けてくれるひと」という评判を顶いています。
趣味は旅行です。いろいろなところへ行って违う风景、様々な人间との出会いは一番の楽しみです。その人たちと会话をし、彼らの话を闻くことによって人生経験など、とても勉强になります。
追问
「会话をし」,   このところは、ちょっと変な感じ
我觉得这些答案里面,最像纯人高手写出来的,就是你了。如果今天你能把这个句子再修改一下,分就给你。
kyukayu
2013-03-18 · TA获得超过2402个赞
知道大有可为答主
回答量:2144
采纳率:0%
帮助的人:906万
展开全部
私の最大の长所はどんなことでも计画を立てて、最後まで実行することです。その计画を数段阶に分け、一つの段阶においてその段阶の目标だけに着目することで、仕事の効率を高めることに繋がると思います。例えば、日本语を独学することについても、一年半以内に段阶的な计画を立てたことによって最终的には一级试験に合格しました。
私はとても素直な性格で、コミュニケーション力に长けていると思います。私のことを大変组しやすいとの评価を周りから顶いています。友达は助けを必要とすれば、私のところに来てくれたり、悩み事などがあればいつも相谈に乗ってあげます。
一番の趣味は何と言っても旅行です。いろんな所に行って、その土地の风景を楽しむこともさることながら、旅の途中で様々な人に出会い、ちょっとした会话を交わし、それぞれの物语に耳を倾けることは、见闻を広げるうえで大変有意义な経験だと考えております。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
侯冰巧Cp
2013-03-18 · TA获得超过1327个赞
知道小有建树答主
回答量:434
采纳率:0%
帮助的人:207万
展开全部
私は自分が最大の长所は、习惯は事なんですよ。计画しており、しっかりしたものに行って完成した。私は计画に段阶的に目标を设置すれば、その时はその段阶の目标志向的な、それは私が仕事の効率を高めた。日本语を独学ではなかった。先生は考えて、一年半の间に、绝えず、结局练ら段阶を通过した1级试験を受けている。私はとても率直で上手で疎通の人であった。评価は私に、この人はとても良く感じに付き合って、もし友达たちみんなたら助けを必要とする彼女たちが私に私もみんな悩みをあげてほしい。最大の趣味は旅行のこと、さまざまな场所で见とは打って変わった风景を途中で偶然出会ったさまざまな人、と会话をし、彼らの话だ。私はこの成长することができると経験を活かして、远くだった。
追问
希望不要用翻译器,谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tosyohoa1d
2013-03-18 · TA获得超过4964个赞
知道大有可为答主
回答量:1742
采纳率:65%
帮助的人:1358万
展开全部
好坏你自己看吧,有些词汇我给改动了 这样才像日语

私自分自慢している长所は なんでもやる前に计画を立つのが惯れていることです、そして、それに従って达成させること。计画の中で私が段阶分けて目标をセッティングし、その後は 各段阶で段阶目标を目指し、その御荫で私の仕事効率を高められるようになります。例えば、私日本语勉强の件で、一年半の内に、各段阶の目标を达成しながら、最终的に一级を合格しました。
自分は素直な人だっと思い、コミュニケーション能力は得意です。他人からの评価っと言うと、私が付き合いやすいタイプで、友达何か手伝ってほしいことあったら、私と相谈すれば必ず手伝ってあげる、また何か悩みあったら私が绝対热心に相谈乗ります
私の趣味は旅行する事で、色んな所行って、违う景色を见て、途中で様々な人と出会って、话しながら、彼らの経験を吸収し、身につけます、そうすれば、 自分の人生経験を积むことができって视野も広げられるようになると思います。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
74...1@qq.com
2013-03-18
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:3007
展开全部
私は习惯のすべてが最大の利点计画敷设され感じ、完了するために忍耐。计画では、私は私の仕事の効率を向上させ、ターゲットの位相に焦点を当てて、各段阶でマイルストーンを设定し、なります。例えば、私自身が日本のことを教えて、1年半であり、连続して最终的に试験に合格し、ターゲットの段阶に入った。私は彼が非常に简単、良いコミュニケーターだと思います。人々は私を判断する、この人は友人が、彼らは私に来て、助けが必要な场合は、仲良くすることは非常に良好であることを感じて、私は彼らが言うことの悩みに耳を倾けるでしょう。私の最大の趣味は旅であり、あらゆる种类の人々に遭遇した途中で别の风景を见て、彼らに话を别の场所に行くのが好き、彼らの话に耳を倾ける。私は、これは彼らの视野を広げ、成长の経験かもしれないと思う。
追问
希望不要用翻译器,谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式