
请帮忙翻译下面一段话,请不要参考翻译工具。
第一句The move is part of the country's long-term biennial plan to stabilize the electricity supply 的语法结构
主语:The move 这个措施/动议/议案/提案
谓语部分:is part of the country's long-term biennial plan 是一部分国家长期有效的每二年修改一次的规划
目的状语:to stabilize the electricity supply. 为了稳定电力供应
第二句The plan has been announced since 2002 but was delayed last year until today due to the frequent power shortage emergency situations caused by the prolonged cold spell that drove up power demand 的语法结构.
主要成分:The plan has been announced but was delayed这个方案已经公布但被耽搁下来
announced 的时间状语从句:since 2002 自从2002年以来(就一宣布)
delayed的时间状语:last year until today去年(被耽搁)一直持续至今
delayed的原因状语:due to the frequent power shortage emergency situations caused by the prolonged cold spell that drove up power demand. 其中——
【复合介词】due to 归因于…
【介词宾语】the frequent power shortage emergency situations频发电力不足之紧急情况
【修饰situations 的过去分词定语】caused by the prolonged cold spell 由持续低温所造成的(情况)
【修饰cold spell 的定语从句】that drove up power demand. 迫使电力需量增加的(低温)
参考译文:该提案是国家为稳定电力供应而提出的一部分长期有效的每二年修改一次的方案。这个方案从2002年开始就已经问世,但是由于迫使电力需量增加的持续低温而造成频发的电力不足之紧急情况,去年就被耽搁下来,至今还没有恢复执行。THE MOVE = 此动议 (政治用语)
BIENNIAL PLAN = 两年计划
PROLONGED COLD SPELL = 寒冷季节(期)的延长