日语そうです的两个意思

天気予报によると、明日から()そうですA、雨が降るB、雨が降り答案给的B,我选A,接续都会,但是翻译成,据天气预报说从明天开始下雨。这句话难道不是传闻么?不是有据说による... 天気予报によると、明日から( )そうです
A、雨が降る B、雨が降り 答案给的B,我选A,接续都会,但是翻译成,据天气预报说从明天开始下雨。这句话难道不是传闻么?不是有据说によると为什么会是样态??
展开
 我来答
正真正銘
2013-03-20 · TA获得超过2293个赞
知道大有可为答主
回答量:1418
采纳率:59%
帮助的人:514万
展开全部
这句话是传闻,正确。答案是A。书上的答案肯定是错误的,不用问日本人,这是这个语法最基本的列句。
そうです有两个用法。
1,接在ます形后,表示“看起来像要---”
もうすぐ雨が降りそうです。
看起来买上就要下雨了。
2,根据前边有传闻,知道了----。这里就是这个用法
根据天气预报,明天要下雨,
追问
你给我弄懵了,答案给的是选的样态啊。我选原型接续传闻错误了。一般具天气预报说,不都是传闻么,也没亲眼看见下雨。为啥还能选样态?
追答
也许你不信,答案肯定是错误的。
就这个句子来说,肯定是降るそうです。
这里根本就不是表样态,就是传闻,所以答案错误。
帐号已注销
2017-02-10 · TA获得超过979个赞
知道小有建树答主
回答量:375
采纳率:0%
帮助的人:89.5万
展开全部
ボラQ35:A「雨が降るそうです。」とB「雨が降りそうです。」について闻かれました。どちらもこれから雨が降る予想だと思うのですが、どのように说明すればいいでしょうか。

ボラとも先生A35:确かにAもBも予想といえば予想ですが、Aは予想というより、谁かから闻いた内容を言っています。たとえば、天気予报で雨が降ることを闻いて、それをほかの人に伝えるときに使う表现です。このような表现は文法的には「伝闻」と言いますが、伝闻の「~そうです」の「~」には动词の场合は「普通形」(丁宁ではない形)が来ます。说明するときは「~と闻きました」と同じ意味だと言えばいいでしょう。

自分の予想や意见ではないことを言いたいときに使うので、「天気予报によると」などの情报源を言うことも多く、また、「~そうです」の「~」の部分が过去の内容のときはタ形になったり(例①)、否定の内容のときはナイ形になったりすることもあります(例②)。

また、「~そうです」の「~」の部分がナ形容词や名词の场合は「~そうです」の前に「だ」や「だった」が入ることにも注意してください(例③④)。

①「报告书によると昨年の访日外国人数は1千万人を超えたそうです。」

②「台风の影响で行楽地の人出はあまり多くなかったそうです。」

③「天気予报によると明日はいい天気だそうです。」

④「母の话ではお巡りさんはとても亲切だったそうです。」

Bのほうは话し手が自分で见たときの印象や様子を表す表现で、文法的には「様态」と言います。说明するときは「~と思います」と同じ意味であり、「~そうです」の「~」が动词の场合は、话し手がそうなることを心配している気持ちもいっしょに表现していることも言ってあげたほうがいいでしょう。

Aの「伝闻」とBの「様态」の大きな违いは「~そうです」の前に来る単语の种类(品词)と活用形の违いです。例文(⑤⑥⑦⑧)も参照してください。

A「伝闻」        B「様态」

■动词→     普通形        マス形语干(=连用形)

■イ形容词→  普通形            语干

■ナ形容词→  「です」の普通形(=だ)  语干

■名词→      同上            なし(使わない)

⑤雨が降りそうです。(参考)「伞を持っていったほうがいいですよ。」というニュアンスがある。
⑥おいしそうですね。(参考)见た印象なので、食べたあとには言えない。
⑦お元気そうですね。(参考)「きれいそう」は、见てすぐわかるので言えない。

つまり、「伝闻」→「普通形+そうです」、「様态」→「语干+そうです」のように覚えれば覚えやすいと思います。

名词が「様态」に使われないのは、そもそも名词はものの种类を表す品词で、ものの様子を表す品词ではないからです。「病気」のような形容词的な名词の场合はどうするかというと、「~ようです」を使って「病気のようです。」と言います。
ちなみに、最後の例⑦と同じ理由で「かわいい+そうです」は言えません。「かわい(可哀)そうです」は「かわいい+そうです」ではなく、别の形容词です。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友5b5e2c5
2013-03-20 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:112
采纳率:0%
帮助的人:30.7万
展开全部
天気予报によると、明日から( )そうです

降るそう:据说,听说要下雨
降りそう:好像要下雨。
追问
还是没明白。再说によると已经翻译成据说了。看前面,都是据天气预报说,我就不明白后面为什么那么选择。
追答
如果你听一次NHK的新闻,就知道了该选降りそう。
翻译成:依据天气预报情况来看,明天有可能下雨。(好像要下雨,但并不是说一定)

建议多听,多学一些日语的常用方法,就不用纠结了,有些常用说法,并不是和语法说的一样
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
DraculaXX
2013-03-20 · TA获得超过3167个赞
知道大有可为答主
回答量:2450
采纳率:0%
帮助的人:1871万
展开全部
选B,如果是接续的话两种都可以,这里是い变表主观,原型表客观的用法
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
monvkaer
2013-03-20 · TA获得超过370个赞
知道小有建树答主
回答量:404
采纳率:100%
帮助的人:74.6万
展开全部
我也认为这个应该是表示传闻,选A的,
你问下老师,最好是日本人,应该能给你解释的清楚一些。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式