日文韩文和中文不一样,为什么名字一样
3个回答
展开全部
日语和韩语在很多重要文件和公告等内容都是用汉字写的
所以在学习这两国语言的时候 新手都是学最简单的语法
因为他们自己看不明白的重要文件,中国人很容易看明白
日本人的语言和中国历史有很大联系 日语文字是汉字的变形和简化 一些名词的发音都是从中国传过去的
韩国的发音就是属于一种地方民族发音 所以和普通话的发音没有多少相似的 就像是蒙古话
至于名字嘛 我个人认为到哪里都一样 只是看当地人对你名字所含发音的区别了 就像四川部分地区、重庆地区及湖南部分地区把“国”的发音发成“乖”的音,叫的不同但是写法一样
所以在学习这两国语言的时候 新手都是学最简单的语法
因为他们自己看不明白的重要文件,中国人很容易看明白
日本人的语言和中国历史有很大联系 日语文字是汉字的变形和简化 一些名词的发音都是从中国传过去的
韩国的发音就是属于一种地方民族发音 所以和普通话的发音没有多少相似的 就像是蒙古话
至于名字嘛 我个人认为到哪里都一样 只是看当地人对你名字所含发音的区别了 就像四川部分地区、重庆地区及湖南部分地区把“国”的发音发成“乖”的音,叫的不同但是写法一样
展开全部
日语可以用全用日本的拼音也就是片假名和平假名来写,但是这样太多一样的字,会有很多歧义发生,所以日语里的汉字是标注意思的作用。
发音还是按照平假名来念但是意思是按照汉字来理解。
日本人的名字都是这样,都会有对应的汉字。当然很多汉字都是日本改过的日本汉字
但是不影响中国人按照自己的理解来读
古代朝鲜没有自己的文字,都是用中文,但是发音是用自己的。
后来虽然发明了文字,但还是根据会跟中文起对应作用,毕竟韩语文字也不太多。
一般跟日语一样一个韩语字可以用多个汉字对应。
以前起名的时候先考虑对应汉字代表的意思。
但是现在很少会这样了,很多年轻人给自己孩子起名字先会考虑韩语发音和韩语代表的意思
而相应的汉字一般会后考虑,但是至少会指定是哪个汉字。
发音还是按照平假名来念但是意思是按照汉字来理解。
日本人的名字都是这样,都会有对应的汉字。当然很多汉字都是日本改过的日本汉字
但是不影响中国人按照自己的理解来读
古代朝鲜没有自己的文字,都是用中文,但是发音是用自己的。
后来虽然发明了文字,但还是根据会跟中文起对应作用,毕竟韩语文字也不太多。
一般跟日语一样一个韩语字可以用多个汉字对应。
以前起名的时候先考虑对应汉字代表的意思。
但是现在很少会这样了,很多年轻人给自己孩子起名字先会考虑韩语发音和韩语代表的意思
而相应的汉字一般会后考虑,但是至少会指定是哪个汉字。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有准确无误的翻译啦……不是常常有多个版本的翻译么?
区别?字体都明显不同好么?
区别?字体都明显不同好么?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询