英译汉 一句话 不要机翻

“Sofewauthorshavebrainsenoughorliterarygiftenoughtokeeptheirownendupinjournalism,”New... “So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”

这是什么意思 分析下句子成分,分不够可以再加
展开
actonst
推荐于2017-11-25 · TA获得超过1.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:8184
采纳率:80%
帮助的人:5051万
展开全部
“能拥有足够的才智或文学天赋可以使他们在新闻业上成就自己的事业的作者是如此之少”, 纽曼写道,“以致于我很想把‘新闻业’定义成被某些作家所使用的一个蔑称。对真正的作家而言,他们根本就没有学问”。

这里面有个so…that…句型,so引导的前半句正是Newman所强调的地方,即这样的作者是如此之少。
keep one’s end up in表示“ 在… 成就某人事业”。
who are not read,定语从句修饰writers,没有学问的。
to writers who are (read),对于那些有学问的作者来说。
追问
a term of contempt  这个 term 是什么意思?
追答
term是术语、名词的意思。
TJ慕慕
2013-03-23 · TA获得超过312个赞
知道答主
回答量:115
采纳率:0%
帮助的人:107万
展开全部
很少有作者足够聪明或者足够有文学天赋,能最后从事新闻业。纽曼写道,“我想把‘新闻’定义为‘一个被那些不能称之为作家的人用来对那些真正的作家的称呼”。
applied by writers who are not read to writers who are。其中who are not read为定语从句,修饰writers,这里的read为adj. 请看韦氏词典的解释:read adj. instructed by or informed through reading. 有学问的,也就是说这些writers根本没有学问,那么是对于谁来说没有学问呢?to writers who are。此处who are的后面省略了read,就是说,对于有学问的作家来说(即真正的作家来说),那些writers是根本没有学问的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Elise畅
2013-03-23
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:7.7万
展开全部
“所以, 有很少的作者凭借着充分的智慧或很好的文学才华而却得不到文学界的肯定的。”纽曼曾写到过“我对文学界的定义就是:读一篇文章时应抛开名利,不去在意作者是谁。”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式