我想问几个英语句子的问题,谢谢大家,有50金币

1、Butperhapsadditionalfriendsarenotfree.在这里课本翻译为,或许额外的朋友并非无需付出,free在这里是自由免费的意思,我觉得应该是... 1、But perhaps additional friends are not free.在这里课本翻译为,或许额外的朋友并非无需付出,free在这里是自由免费的意思,我觉得应该是额外的朋友无需自由交往,也就是需要付出的意思,正好和他翻译的意思相反,请问这是怎么回事?
2、You need to remember who is allied with,hostile to,or lusts after whom,and act accordingly.在这里hostile是敌对的意思,那为什么后面要加上to呢?还有with,我觉得这些介词后面应该加入加上sb,sth这样才完整,在这里,起到的作用是并列吗?
3、Peter Marsden,of Harvard University,found that Americans,even if they socialise a lot,tend to have only a handful of individuals with whom they"can discuss important matters"在这里我如果想把引号去掉应该怎么去啊?
4、Cameron Marlow,the"in-house sociologist"at Facebook,found that the average number of"friends"in a Facebook network is 120,consistent with Dr.Dunbar's hypothesis,and that women tend to have somewhat more than men在这里翻译成脸谱网的“机构内社会学家”卡梅伦▪马洛发现,脸谱网社交网络的“朋友”平均数为120,符合邓巴博士的假说,而且女性的朋友往往比男性朋友多一些。。。。。。。。在这里朋友的平均数翻译不恰当,我觉得应该翻译成脸谱网社交网络成员的朋友平均数位120,在这里的friends前面应该加一个members,原文我觉得写得不恰当,你们认为呢?
4、Put differently,people who are members of online social networks are not so much"networking"as they are"broadcasting their lives to an outer tier of acquaintances who aren't necessarily inside the Dunbar circle"says Lee Rainie,the director of the Pew Internet&American Life Project,a polling organisation.在这里翻译成换言之,与其说在线社交网络的成员“连成网络”,不如说他们“向外围的泛泛之交宣扬自己的生活,而这些人不一定处于邓巴圈内。”民意调查机构“皮尤网络和美国生活项目”的主管李▪雷涅如是说。。。。在这里are not so much是什么意思,应该翻译成没有太多的连成网络像他们“向外围的泛泛之交宣扬自己的生活,而这些人不一定处于邓巴圈内。”我觉得合适,还有在这里 outer tier of acquaintancess是什么意思,尤其是那个tier是等级的意思,在这里是什么意思?
5、Neither move should come as a surprise翻译成以上两件事没有什么可奇怪的,字母上是以上两件事应该带来奇怪,意思正好相反啊?这是怎么回事?
展开
 我来答
伦锐阵z9
2013-03-25 · TA获得超过319个赞
知道小有建树答主
回答量:218
采纳率:0%
帮助的人:151万
展开全部
1.课本翻译是对的,这句话和天下没有免费的晚餐是一个道理,free免费的意思,指额外的朋友也是需要去付出的,不是自由
2.不是并列,这句话是倒装,因为allied , hostile 是不及物动词,要加上介词后才能接名词,你说的sb已经提前到这个句子的前面去了,就是who那个单词
3.这个引号我不知道有什么用。。。
4.原文比较好,你的翻译有画蛇添足之嫌
5.这是一个句型,not so。。as。。与其说,还不如说
outer tier of acquaintancess圈外熟人,tier 圈子

6.neither意思为两者都不,加上surprise,意思就是两者都不奇怪
希望帮你解惑了~~
打了这么多,辛苦成果,望采纳哈~~
管窥
2013-03-25 · TA获得超过2202个赞
知道小有建树答主
回答量:700
采纳率:0%
帮助的人:139万
展开全部
第一个:课文的翻译没错,或许额外的朋友并非无需付出。这句话理解起来,也是额外的朋友需要付出,交往,培养。你的翻译“我觉得应该是额外的朋友无需自由交往”你的这个翻译我觉得在中文上就不太通顺,也理解不出你说的那个意思。
第二个:这个根据前面的提问来的,前面的针对宾语提问的who句式,所以你可以理解为hostile to who,allied with who.
第三个:麻烦,不理会- -
第四个:请参考短语,the number of。。。。加上那个词是什么词性?如何翻译?
第五个:不对,是又一个第四个:- -你是有多粗心。这个是no so much as....固定用法,表示不如。。。的那样。。。。,你把他拆开当然理解不了。那个词理解为阶层,外围。。。
第五个:骚年。。。neither是一个表示否定的字,翻译为:两者都不。。。。
回答完毕。。。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
飘帘小雨
2013-03-25 · TA获得超过387个赞
知道答主
回答量:277
采纳率:0%
帮助的人:129万
展开全部
1、但是即使是额外的友谊也是需要付出的。(第一个讲得就是需要付出的啊。课文的翻译讲的也是需要付出的)
2、是并列句,who is allied ......,这些是当remenber的宾语,是宾语从句,正常的是allied with who,其他的同理
You need to remember (who is allied with,hostile to,or lusts after whom,and act accordingly.)
3、引号可以直接去掉的
4、这些成为朋友的成员的平均数为。。。。。
5、
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
张Leo
2013-03-25 · TA获得超过107个赞
知道小有建树答主
回答量:223
采纳率:0%
帮助的人:145万
展开全部
1.额外的朋友无需自由交往
这句话你多想想意思就感觉不合适,想多交朋友那就要付出

2.是并列,You need to remember (who is allied with),(hostile to,or lusts after whom)第一个who既做主语又做宾语 hostile to whom or lusts after whom
allied with
与…结盟ally这里是及物动词,加介词接宾语
hostile to
对…有敌意的hostile本身是名词或形容词,与to 连用:对…有敌意
3.Peter Marsden,of Harvard University,found that Americans,even if they socialise a lot,tend to have only a handful of individuals with whom they"can discuss important matters。

Peter Marsden found that Americans tend to have only a handful of individuals with whom theycan discuss important matters.

4.这里文章应该是说一个调查数据,一个大范范的讲整个脸谱网社交,你的说法也没问题,但是作者这样写也是可以的
4.not so much
与其;更少的
outer tier of acquaintancess圈外人士
tier
n. 层,排;行,列;等级
5.neither 双否定
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式