英语翻译是直译还是意译

本人是非英语专业学生,自学考英语专业研究生,自己做翻译,发现3及笔译务实第一篇文章基本是直译,词对字,一个个翻即可,自己感觉不错,可是第二篇,出现无数意译,好多都是补出来... 本人是非英语专业学生,自学考英语专业研究生,自己做翻译,发现3及笔译务实第一篇文章基本是直译,词对字,一个个翻即可,自己感觉不错,可是第二篇,出现无数意译,好多都是补出来的文字,原文中根本找不到对应文字,苦恼。到底什么时候意译,又要添加什么,有什么好的经验或者理论 希望大家多帮帮小弟,谢谢 展开
 我来答
chaoscode
推荐于2017-11-25 · TA获得超过2236个赞
知道小有建树答主
回答量:1118
采纳率:100%
帮助的人:368万
展开全部
这样说吧:
1.当直译目标读者看不懂或不易看懂
2.当直译不通顺或读起来不顺口
3.当直译引发歧义
4.当直译失去原文意境
5.当直译没有对应语言
6.当直译背离原文逻辑或意思
7.当直译无法押韵、对仗或存在格式冲突
8.当直译表达不准确或不贴切
9.当直译无法实现
10.当直译存在语言文化冲突

1-10情况用意译,否则直译。
至于要增译、补译、减译、改译什么、怎么变通,也是遵循以上原则,反过来即可(但要按照一定优先级进行)。

以上为本人意见,仅供参考。
Loli控什麽的
2013-03-25
知道答主
回答量:73
采纳率:0%
帮助的人:19.9万
展开全部
直译为主 直译有语法错误的时候适当根据前后文补充修改使语句通顺
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
爱来得慢去得快
2013-03-25 · TA获得超过476个赞
知道小有建树答主
回答量:171
采纳率:0%
帮助的人:87万
展开全部
直译很考水平啊 而且很多时候 直译 原文的味道就变了
当然是意译好
而且像诗歌什么的 没办法直译啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
blueskyks
2013-03-25
知道答主
回答量:56
采纳率:0%
帮助的人:24.6万
展开全部
当然以翻译准为标准,翻译师门高深的学问 直译意译都会用到 因为有时直译不符合语法或者外国人说话习惯 就改用意译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我是小样No1
2013-03-27
知道答主
回答量:38
采纳率:0%
帮助的人:7.4万
展开全部
英语翻译是意译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式