求翻译一个英文句子
Therearecertainqueertimesandoccasionsinthisstrange,mixedaffairwecalllifewhenamantakes...
There are certain queer times and occasions in this strange,mixed affair we call life when a man takes this whole universe for a vast practical joke,though the wit thereof he but dimly discerns. And more than suspects that joke is at nobody's expense but his own. 这个句子是白鲸记里的,可是看上去不是病句吗?though和but不是不能同时在一个句子中的吗?反正看上去横竖都是错哎。 求大神解释一下, 还有这句子什么意思啊?
展开
4个回答
展开全部
译文是:
在生活这个极其繁杂、说不清也道不明的事物里,偶尔会涌现出天赐良机,竟使得一个人不惜抛开身家性命孤注一掷,玩起了巨大而又荒唐的恶作剧,就连他自己都觉得似乎有点缺乏理智,毕竟他本人也知道,如果有人将为这个恶作剧付出代价,那将不是别人而是他自己。
though我不解释了,你知道意思
but这里的意思是only,这种用法在19世纪的文章总很常见,现在基本不这么用了。求踩!
在生活这个极其繁杂、说不清也道不明的事物里,偶尔会涌现出天赐良机,竟使得一个人不惜抛开身家性命孤注一掷,玩起了巨大而又荒唐的恶作剧,就连他自己都觉得似乎有点缺乏理智,毕竟他本人也知道,如果有人将为这个恶作剧付出代价,那将不是别人而是他自己。
though我不解释了,你知道意思
but这里的意思是only,这种用法在19世纪的文章总很常见,现在基本不这么用了。求踩!
更多追问追答
追问
though the wit thereof he but dimly discerns里wit 是名词,he也名词,整句话不通顺啊
追答
(the wit) thereof这里的意思是(the wit) in his own act or decision
though the wit thereof he but dimly discerns这句话,简写后,你就能理解:
despite the fact that he could only remotely see some wit (in his own act or decision)
因为原文是倒装形式,造成你困惑。宾语前置了,目的是突出宾语,即WIT这个词。在这个从句里,WIT是前置宾语,主语是HE,谓语是DISCERN。
这样你就明白了吧
展开全部
有一些奇怪的时间和场合,我们称之为生活在这个陌生的,混合的事情,当一个男人需要整个宇宙的一个巨大的恶作剧,虽然他的智慧,但依稀辨别。以上犯罪嫌疑人的笑话是任何人的费用,但他自己。
谢谢!!
谢谢!!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
but在这句话里并不是但是的意思,把他理解为‘仅仅’就不迷茫了~~
追问
though the wit thereof he but dimly discerns里wit 是名词,he也名词,整句话不通顺啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
though是虽然的意思 呵呵我不太清楚
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询