请帮忙翻译一句英语,谢谢了
原句为:ruledthatthestateflewtooclosetothefederalsun...
原句为:
ruled that the state flew too close to the
federal sun 展开
ruled that the state flew too close to the
federal sun 展开
7个回答
展开全部
ruled that the state flew too close to the federal sun. 翻译为:裁定该州离联邦太阳太近。
重点词汇
ruled 有横格的,有平行线的;控制;统治;支配;操纵;决定;裁定;判决;rule的过去分词和过去式。
flew 飞 ; 飞翔 ; 飞行,航行 ; 航行,飞行 ; fly的过去式。
close to接近;在近处;凑近地。
federal 联邦的 ; 联邦制的 ; 联邦政府的 ; 联邦主义者 ; 同盟盟友。
sun 太阳 ; 日 ; 太阳的光和热;阳光 ; 日光;恒星;晒太阳。
英语翻译技巧:
省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
展开全部
这句貌似是借用了希腊神话。
该神话描述一个希腊人为了逃出某个地方(忘了是那里),用羽毛和腊做了一双翅膀,并利用它们飞离那个地方,可是他得意忘形,飞得太高,大接近太阳了。结果太阳的热力把那双翅膀的腊溶掉,那人便摔下来死掉。
据说该则神话的寓意是劝人不要过渡自信,否则会招致失败。
所以,楼主列出的这句话,应该是说:裁定州政府过份挑战联邦政府的权威,所以败诉。
没有上下文,就只能靠猜了。请楼主参照上下文判断一下吧。希望我没有猜错
该神话描述一个希腊人为了逃出某个地方(忘了是那里),用羽毛和腊做了一双翅膀,并利用它们飞离那个地方,可是他得意忘形,飞得太高,大接近太阳了。结果太阳的热力把那双翅膀的腊溶掉,那人便摔下来死掉。
据说该则神话的寓意是劝人不要过渡自信,否则会招致失败。
所以,楼主列出的这句话,应该是说:裁定州政府过份挑战联邦政府的权威,所以败诉。
没有上下文,就只能靠猜了。请楼主参照上下文判断一下吧。希望我没有猜错
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
裁定国家飞得太接近太阳联邦,句子不对啊!是不是ruled that the state flew too close to the federal sun这个句子意思是裁定国家飞太接近联邦的太阳,你仔细看看!
追问
谢谢您的回答,句子没错,我也搞不明白说的是啥意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就裁定该州飞到太靠近
联邦阳光
联邦阳光
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询