展开全部
大丈夫です -敬语→ 大丈夫でございます。
早めに休んでください -敬语→ 早めにお休みなってください。
大友君 -敬语→ 大友さま or 大友さんor 大友殿
お体をお大事にしてください -敬语→ お体を大事になさってください。
OR お大事になさってください。
注释:
1. 大丈夫です的敬语不是★“ご心配ありません。”,如果用错容易误解,请注意!!
2. 大友君的敬语取决于 身份,如果是内部关系(比如:亲属或同公司)的人就应该是“大友さん”
如果是外部关系(比如:客户)的人,就应该是大友さま或大友殿
从原文看,应该是内部关系,所以用“大友さん”
3. お体をお大事にしてください
一般说成“お体をお大事に”或者“お大事にしてください”
因为“お体”和“お大事”同时使用就双重敬语了(原文的语法错误)。敬语后我建议说成
“お大事になさってください”
4. 早めに休んでください 大友君 这是一个口语倒装句。敬语时应该正过来。
大友さん、お大事になさってください。
5. 关于敬语不是越敬越好
(1)要根据相互的身份,不然说的人和听的人都不舒服,产生距离感。
(2)如果拿不准敬语,就不要用,因为用错了适得其反。
(3)说敬语的时候要注意语气和内容相符。(例:不能恶狠狠的说)
早めに休んでください -敬语→ 早めにお休みなってください。
大友君 -敬语→ 大友さま or 大友さんor 大友殿
お体をお大事にしてください -敬语→ お体を大事になさってください。
OR お大事になさってください。
注释:
1. 大丈夫です的敬语不是★“ご心配ありません。”,如果用错容易误解,请注意!!
2. 大友君的敬语取决于 身份,如果是内部关系(比如:亲属或同公司)的人就应该是“大友さん”
如果是外部关系(比如:客户)的人,就应该是大友さま或大友殿
从原文看,应该是内部关系,所以用“大友さん”
3. お体をお大事にしてください
一般说成“お体をお大事に”或者“お大事にしてください”
因为“お体”和“お大事”同时使用就双重敬语了(原文的语法错误)。敬语后我建议说成
“お大事になさってください”
4. 早めに休んでください 大友君 这是一个口语倒装句。敬语时应该正过来。
大友さん、お大事になさってください。
5. 关于敬语不是越敬越好
(1)要根据相互的身份,不然说的人和听的人都不舒服,产生距离感。
(2)如果拿不准敬语,就不要用,因为用错了适得其反。
(3)说敬语的时候要注意语气和内容相符。(例:不能恶狠狠的说)
展开全部
日语表达方式有:简体、敬体、以及敬语。你说的这些应该属于敬体用法。这样说法是没什么问题的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
大丈夫です→ご心配ありません。
(笑):敬语に使わない。
早めに休んでください→早めにお休みなってください。
大友君→大友さま。
お体ををお大事にしてください→お体に大事になさってください(ORなさいませ)。
(笑):敬语に使わない。
早めに休んでください→早めにお休みなってください。
大友君→大友さま。
お体ををお大事にしてください→お体に大事になさってください(ORなさいませ)。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不算敬语,但是正常交谈够礼貌的了,跟同辈没必要用敬语,让人觉得你是个书呆子
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
算敬语,但“お大事に”只对生病或身体不好的人说,如果那个人身体什么大碍的话是不能说这句的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果是正常交往的话,普通一点就行了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询