帮忙英语翻译一下

(二)、政经词汇的意译具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即... (二)、政经词汇的意译
  具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词。这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译。翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程。就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译。
  最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法。然而。现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势。“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal。理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization)。从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。
  还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉。例如,“社会治安”一直译为publicsecurity。或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法。十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder。这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的。
展开
 我来答
香飘飘奶茶2013
2013-04-08
知道答主
回答量:0
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
(2), free translation of political and economic terms
Many of the words with Chinese characteristics from the original English hard find ready-made corresponding word in the dictionary. Which requires Chinese translators' brains, conceive can accurately express the original meaning and the international community to correct understanding of translation, namely adopt free translation. Translation is a process of continuous improvement, is also a process of innovation. In terms of innovation consciousness in the process of the translator in the translation, as a translator, we must have the spirit of advancing with The Times, thorough understanding of new words appear constantly, give full play to the subjective dynamic role in the process of translation, as perfect as possible to the target language to convey the original information contained, achieving the meaning form with free translation.
In recent years, "export-oriented economy?“

很高兴为您解答,祝你学习进步!【语数英科】团队为您答题。
有不明白的可以追问!如果您认可我的回答。
请点击下面的【选为满意回答】按钮,谢谢!
如果有其他需要帮助的题目,您可以求助我。谢谢!
你可以随时加入我团队,我随时恭候。
冰凌雪海
2013-04-08
知道答主
回答量:0
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
可以先用在线翻译把很多中国专有名词搞定,然后楼主再调整语法,做出好的翻译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
?>

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式