请分析此句英文的语法结构

Notethattheconstructorisnotexplicit,whichwouldmaketypicalusesofanyawkwardandwouldnoti... Note that the constructor is not explicit, which would make typical uses of any awkward and would not impart additional safety.

翻译:
注意,该构造函数不是 explicit 的,如果是的话, any 会难以使用,而且也不会增加安全性。

问题:
根据我自己的语法知识,认为which是修饰the constructor is not explicit这句话的,但是查看翻译,发现which却是修饰explicit的,难道which可以修饰形容词?(而且通过上下文,翻译是正确的)
请各位注意一下,我问题中给出了中文版的正确翻译(不是我翻译的,是书里面的),而且经过上下文分析,翻译的对的。我现在想弄明白的是为什么会翻译成这样?英文里面有没有which修饰形容词的情况?或者中文翻译是一种理解后的翻译,并非一字一句的翻译?
展开
傻傻的小个个
2013-04-08 · TA获得超过1162个赞
知道小有建树答主
回答量:390
采纳率:100%
帮助的人:98.9万
展开全部
其实,首先要明白一个概念,就是什么事 "定语" ? 可能,很多人都知道, 定语就是起形容词修饰 作用的. 那么什么样的词可以起形容词作用? 呵呵, 可能很多人都狭隘得定义为 "形容词作定语".但是,我们知道, 形容词可以作定语,名词也可以作定语,非谓语动词也可以作定语!例如 book shop 在这里就是名词修饰名词 walking stick 这个就是动名词作定语 used book <二手书>这里是过去分词作定语, deep green 这里是形容词修饰形容词
你写的这个句子,note 是动词, that the constructor is not explicit是宾语从句,which would make typical uses of any awkward and would not impart additional safety.是一个非限制性定语从句,修饰的不是explicit,而是整个句子!
定语从句,需要一个先行词,先行词往往是一个名词,代词,但是非限制性定语从句,可以修饰整个句子!和which一样用法的,还有一个as, 例如, Tom got the first prize in the game , as was expected ! Tom在比赛中得了第一名,正如被期望的一样。这个句子中,as引导非限制性定语从句,修饰整个句子!当然,as和which 在具体用法上也是有区别的:
1 as 可以用于定语从句的句首句中句尾,which 只能放主句之后
2 as用于被动语态和表示习惯性用法的句子,例如:I go to work by bus every day , as many people do . 和许多人一样,我每天都坐公交车上班。表示习惯性和司空见惯行为。
, Tom got the first prize in the game , as was expected ! Tom在比赛中得了第一名,正如被期望的一样。这里就是被动表达了。
3 which 用于否定结构,以及符合宾语结构中,例如:
Our football team lost the game ,which we didn't expect . 我们的足球队输了,这是我们不希望发生的。 (否定结构)
He always speaks highly of Lucy in the play ,which makes others upset.他总是高度赞扬Lucy在戏剧中的角色,这使得其他人很不安!(复合宾语结构)
追问
而且经过上下文分析,翻译的对的。我现在想弄明白的是为什么会翻译成这样?英文里面有没有which修饰形容词的情况?或者中文翻译是一种理解后的翻译,并非一字一句的翻译?
追答
which 在句法上一般用作实意动词的主语或宾语,也就是说,没有修饰形容词的
正达美
高粉答主

2013-04-08 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:78%
帮助的人:7857万
展开全部
我认为 定语从句修饰的 是the constructor 不是整句话
追问
你觉得我给出的书中的中文版翻译正确吗?我觉得按字面翻译是错误的,但是按照文章上下文,翻译是正确的!
追答
我认为 which 是修饰 the constructor  
先行词 与定从之间 插入了谓语
意思是 会典型利用xxx 且不会影响增加的安全性 的 该构造函数 是不清楚的
你给的翻译 意思正确 按字面翻译 也正确
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
候雁佛2l
2013-04-08
知道答主
回答量:36
采纳率:0%
帮助的人:18.1万
展开全部
which是修饰整个句子的, 它引导的非限制性定语从句, 这句话的意思是该构造函数不是清楚的, 这也不影响它的典型用途,有人不会影响额外的安全性。
更多追问追答
追问
which would make typical uses of any awkward and would not impart additional safety.
怎么翻译成了: 这也不影响它的典型用途,有人不会影响额外的安全性。

按我的理解是:这会使得典型用途很笨拙,而且不会增加额外的安全性。impart是给予的意思。
追答
不好意思啊, 我上午看错字了, 是在抱歉。可以翻译成:这会使得典型用途很笨拙,而且不会增加额外的安全性。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式