《冰凉的小手》
作词:裘塞佩·贾科萨、路易基·伊利卡
作曲:普契尼
歌词:
Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.
你的小手很冷,让我将你温暖
Cercar che giova? Al buio non si trova.
寻找也没有用的,在黑暗中不会找到
Ma per fortuna e una notte di luna,
幸好今晚有月光
e qui la luna l′abbiiamo vicina.
月亮也靠近我们
Aspetti, signorina, le diro con due parole
等等,姑娘,我会用两个字告诉你
chi son,
我是谁
chi son! e che faccio, come vivo,
我的工作及如何维生
Vuole?
准许我
我如何维生?
Chi son? Chi son?
我是谁,我是谁?
Son un poeta.
我是诗人
Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo?
我的工作?我写作
Vivo.
In poverta mia lieta scialo da gran signore
我生活在清贫而快乐的时日里
rimi ed inni d′amore.
但我的热情和幻想
Per sogni e per chimere e per castelli in aria
使我像在空中的宫殿里
l′anima ho milion aria.
我是精神上的亿万富翁
Talor del mio forziere ruban tutti
我所有的财富
i gioielle due ladri: gli occhi belli.
给一双明媚的美目偷去
V′entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati,
现在我与你的心
ed i bei sogni miei tosto si dileguar!
沉醉在这样的美梦之中
Ma il furto non m′accora
在这房间中充满了无穷的甜蜜希望
poiche,poiche v′ha preso stanza
但那次的偷窃并不触怒我
la speranza!
因为放置珠宝之处已被希望填满
Or che mi conoscete parlate voi.
你现在知道了我的一切
Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?
请告诉我你是谁我请你说
扩展资料:
咏叹调《冰凉的小手》又名《多么冰凉的小手》。
《冰凉的小手》出自四幕歌剧《艺术家的生涯》,又名《波西米亚人》、《绣花女》。
四幕歌剧《艺术家的生涯》是意大利作曲家贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini 1858-1924)用中国的民族曲调为音乐元素谱写出的传世名作,被誉为普契尼12部歌剧中最为精彩的作品之一。
《冰凉的小手》这段咏叹调是剧中男女主角初次相遇,男主角对心上人爱慕之情的倾心表达。
作 词:裘塞佩·贾科萨、路易基·伊利卡
作 曲(意):普契尼
歌 名:咏叹调《冰凉的小手》
意大利文歌词:
Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna e una notte di luna,
e qui la luna l′abbiiamo vicina.
Aspetti, signorina, le diro con due parole
chi son,
chi son! e che faccio, come vivo,
Vuole?
Chi son? Chi son?
Son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo?
Vivo.
In poverta mia lieta scialo da gran signore
rimi ed inni d′amore.
Per sogni e per chimere e per castelli in aria
l′anima ho milion aria.
Talor del mio forziere ruban tutti
i gioielle due ladri: gli occhi belli.
V′entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati,
ed i bei sogni miei tosto si dileguar!
Ma il furto non m′accora
poiche,
poiche v′ha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete parlate voi.
Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?
中文歌词大意:
你的小手很冷
让我将你温暖
寻找也没有用的
在黑暗中不会找到
幸好今晚有月光
月亮也靠近我们
等等,姑娘。。。
我会用两个字告诉你
我是谁
我的工作及如何维生
准许我
我是谁
我是谁?我是诗人
我的工作?我写作
我如何维生?
我生活在清贫而快乐的时日里
但我的热情和幻想
使我像在空中的宫殿里
我是精神上的亿万富翁
我所有的财富
给一双明媚的美目偷去
现在我与你的心
沉醉在这样的美梦之中
在这房间中充满了无穷的甜蜜希望
但那次的偷窃并不触怒我
因为放置珠宝之处已被希望填满
你现在知道了我的一切
请告诉我你是谁我请你说!
意大利文歌词
Che gelida manina! Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna e una notte di luna,
e qui la luna l′abbiiamo vicina.
Aspetti, signorina, le diro con due parole
chi son,
chi son! e che faccio, come vivo,
Vuole?
Chi son? Chi son?
Son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo?
Vivo.
In poverta mia lieta scialo da gran signore
rimi ed inni d′amore.
Per sogni e per chimere e per castelli in aria
l′anima ho milion aria.
Talor del mio forziere ruban tutti
i gioielle due ladri: gli occhi belli.
V′entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati,
ed i bei sogni miei tosto si dileguar!
Ma il furto non m′accora
poiche,
poiche v′ha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete parlate voi.
Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?
中文歌词大意
你的小手很冷
让我将你温暖
寻找也没有用的
在黑暗中不会找到
幸好今晚有月光
月亮也靠近我们
等等,姑娘。。。
我会用两个字告诉你
我是谁
我的工作及如何维生
准许我
我是谁
我是谁?我是诗人
我的工作?我写作
我如何维生?
我生活在清贫而快乐的时日里
但我的热情和幻想
使我像在空中的宫殿里
我是精神上的亿万富翁
我所有的财富
给一双明媚的美目偷去
现在我与你的心
沉醉在这样的美梦之中
在这房间中充满了无穷的甜蜜希望
但那次的偷窃并不触怒我
因为放置珠宝之处已被希望填满
你现在知道了我的一切
请告诉我你是谁我请你说!
2013-04-10
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna e una notte di luna,
e qui la luna l′abbiiamo vicina.
Aspetti, signorina, le diro con due parole
chi son,
chi son! e che faccio, come vivo,
Vuole?
Chi son? Chi son?
Son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo?
Vivo.
In poverta mia lieta scialo da gran signore
rimi ed inni d′amore.
Per sogni e per chimere e per castelli in aria
l′anima ho milion aria.
Talor del mio forziere ruban tutti
i gioielle due ladri: gli occhi belli.
V′entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati,
ed i bei sogni miei tosto si dileguar!
Ma il furto non m′accora
poiche,
poiche v′ha preso stanza
la speranza!
Or che mi conoscete parlate voi.
Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?
-------------------------------------------------------------------------中文:你小手这样冰冷,让我把它来温暖,何必再寻找?在暗中不会找到。可是今夜正好天上有月亮,等月亮出来我们再寻找。我最可爱的姑娘,我们两人谈谈心,我告诉你,我是谁,我做些什么,我是谁?是谁,我是个诗人。我做些什么?写诗。我怎样生活?生活?我生活虽然贫困,我写出多少诗篇歌颂爱情和生活,我的梦想我的希望我的才华放出光芒,我的生活多辉煌。我藏在心中的珍宝有时会让那美丽的眼睛把它偷去。你这双可爱的眼睛,占据我整个心灵,我那一切的幻想都让它偷窃光,可是我并不可惜。现在,现在我心中充满,充满希望;你知道了我是谁,请你告诉我,请告诉我你是谁我请你说!
-----------------------------------------------------资料: http://tieba.baidu.com/f?kz=7714842