中文翻译成英语,求高手,急急急~~~~
一.含有“处置”意思的“把”字句“把”字句表示对人或物怎么“处置”以及处置的结果时,在翻译中可利用英语“动词+宾语+补语”这一句型来处理二.含有“致使”意思的“把”字句“...
一. 含有“处置”意思的“把”字句
“把”字句表示对人或物怎么“处置”以及处置的结果时,在翻译中可利用英语“动词+宾语+补语”这一句型来处理
二. 含有“致使”意思的“把”字句
“把”字句中,宾语之后接“忙”“累”“急”“气”等词加上补语,整个句子就有“致使”的意思。这类“把”字句,英译时常常利用英语中“致使”意义的动词。
三. 表示“把甲当乙”的“把”字句
“把”字句表示“把甲当乙”(即当作.作为.说成.看作等概念)时,可利用英语“动词+宾语+as/for 短语”的句型来处理。
四. 带有双宾语的“把”字句
这种句子也往往借助于“把”字将直接宾语提到动词前面,英译时通常把两个宾语都置于动词的后面。
五. 有时不考虑原文“把”字的结构和意义。
六. 有时还用被动语态来译“把”字句。
汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将宾语引出,放在谓语动词之前而构成一种汉语特有的句型。在意义和作用上,“把”字句是主动句,主要表达对人或物怎么“处置”的意思,另外还表达“致使”“对待”等含意。英译时,应按照他们不同的意义.作用和结构,选择不同的译法。
在汉语中,“把”字是一个特殊介词,英语中没有相应的词。也没有与“把”字句相应的句型。英译时要按照英语动词的习惯用法来选择合适的句型。 展开
“把”字句表示对人或物怎么“处置”以及处置的结果时,在翻译中可利用英语“动词+宾语+补语”这一句型来处理
二. 含有“致使”意思的“把”字句
“把”字句中,宾语之后接“忙”“累”“急”“气”等词加上补语,整个句子就有“致使”的意思。这类“把”字句,英译时常常利用英语中“致使”意义的动词。
三. 表示“把甲当乙”的“把”字句
“把”字句表示“把甲当乙”(即当作.作为.说成.看作等概念)时,可利用英语“动词+宾语+as/for 短语”的句型来处理。
四. 带有双宾语的“把”字句
这种句子也往往借助于“把”字将直接宾语提到动词前面,英译时通常把两个宾语都置于动词的后面。
五. 有时不考虑原文“把”字的结构和意义。
六. 有时还用被动语态来译“把”字句。
汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将宾语引出,放在谓语动词之前而构成一种汉语特有的句型。在意义和作用上,“把”字句是主动句,主要表达对人或物怎么“处置”的意思,另外还表达“致使”“对待”等含意。英译时,应按照他们不同的意义.作用和结构,选择不同的译法。
在汉语中,“把”字是一个特殊介词,英语中没有相应的词。也没有与“把”字句相应的句型。英译时要按照英语动词的习惯用法来选择合适的句型。 展开
展开全部
A. Contains "disposal" means "put" words "To" how "disposal" words said to people or things, as well as the results of disposal, can use English in the translation the sentence pattern "verb + object + complement" to deal with 2. Contain "cause" means "put" words After the words, "the" object "busy" "tired", "gas" and other words "urgent" and complement, the whole sentence has the meaning of "cause". This kind "the words," translation "cause" in English is often used when the meaning of the verb. - 3. Said "a when b" of the "give" sentence "The words said" "a when b" (namely as. As described. As a concept, etc), can use English "verb + object + the as/for the phrase" sentence patterns to deal with. 4. "the words" with zhan This sentence also tend to use "the" words will direct object mentioned in front of the verb, the English translation usually take two objects are placed in the back of the verb. 5. Sometimes does not consider the original structure and meaning of the word "to". 6. Sometimes use passive voice to translate "the words". - the "turn" of Chinese words, on the structure of the object with special preposition "to" lead to, before the predicate verb, constitute a kind of Chinese special sentence patterns. On the meaning and function, "the words" is active sentences, the main expression of people or things what's the meaning of "disposal", also express "due to" treat "meaning". Translation, should according to their different meaning. The function and structure, choice of different translation methods. - in Chinese, the word "put" is a special preposition, no corresponding word in English. Nor with the word "put" the corresponding sentence patterns. Translation should be in accordance with the usage of English verb when to choose the right sentence patterns.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
A "disposal". With the meaning of "Ba" sentence "Ba" representation of a person or thing how "disposal" and disposal of the results, in the translation of this sentence to two using English "Verb + object + complement". "That means" containing "Ba" "" words, the object after the "busy" "tired" "urgent" "gas" and other words plus complement, the whole sentence is "cause". This kind of "Ba", the English often use English "cause" meaning of the verb. Three. Said "a when B" "Ba" "Ba" sentence "a when B" (i.e. as. As. Said. As the concept), can use English "Verb + object +as\/for phrase" sentence processing. Four. With the double object of "Ba" this sentence is often with the help of "Ba" will direct object mentioned verb, usually in the back of two objects are placed in the English translation of verbs. Five. Sometimes do not consider the "to" word structure and meaning. Six. Sometimes use the passive voice to the translation of "Ba". Chinese "Ba", in the structure with the special preposition "to" put the object extraction, placed before the predicate verb and constitute a special Chinese sentence patterns. The significance and effect, "Ba" is active sentences, mainly on the expression of a person or thing how "disposal", also expressed "cause" "treatment", meaning. The English translation, should be in accordance with their different meanings. Function and structure, selection of different methods of translation. In Chinese, the word "to" is a preposition, the word is not in english. There is no with "Ba" corresponding patterns. The English translation to choose the appropriate pattern according to the usage of verbs.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
A. Contains "disposal" means "put" words "To" how "disposal" words said to people or things, as well as the results of disposal, can use English in the translation the sentence pattern "verb + object + complement" to deal with 2. Contain "cause" means "put" words After the words, "the" object "busy" "tired", "gas" and other words "urgent" and complement, the whole sentence has the meaning of "cause". This kind "the words," translation "cause" in English is often used when the meaning of the verb. - 3. Said "a when b" of the "give" sentence "The words said" "a when b" (namely as. As described. As a concept, etc), can use English "verb + object + the as/for the phrase" sentence patterns to deal with. 4. "the words" with zhan This sentence also tend to use "the" words will direct object mentioned in front of the verb, the English translation usually take two objects are placed in the back of the verb. 5. Sometimes does not consider the original structure and meaning of the word "to". 6. Sometimes use passive voice to translate "the words". - the "turn" of Chinese words, on the structure of the object with special preposition "to" lead to, before the predicate verb, constitute a kind of Chinese special sentence patterns. On the meaning and function, "the words" is active sentences, the main expression of people or things what's the meaning of "disposal", also express "due to" treat "meaning". Translation, should according to their different meaning. The function and structure, choice of different translation methods. - in Chinese, the word "put" is a special preposition, no corresponding word in English. Nor with the word "put" the corresponding sentence patterns. Translation should be in accordance with the usage of English verb when to choose the right sentence patterns.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
A "disposal". With the meaning of "Ba" sentence "Ba" representation of a person or thing how "disposal" and disposal of the results, in the translation of this sentence to two using English "Verb + object + complement". "That means" containing "Ba" "" words, the object after the "busy" "tired" "urgent" "gas" and other words plus complement, the whole sentence is "cause". This kind of "Ba", the English often use English "cause" meaning of the verb. Three. Said "a when B" "Ba" "Ba" sentence "a when B" (i.e. as. As. Said. As the concept), can use English "Verb + object +as/for phrase" sentence processing. Four. With the double object of "Ba" this sentence is often with the help of "Ba" will direct object mentioned verb, usually in the back of two objects are placed in the English translation of verbs. Five. Sometimes do not consider the "to" word structure and meaning. Six. Sometimes use the passive voice to the translation of "Ba".
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询