求文言文翻译

张延隽之为晋州行台左丞,匡维主将,镇抚疆埸,储积器用,爱活黎民,隐若敌国矣.群小不得行志,同力迁之;既代之后,公私扰乱,周师一举,此镇先平.齐亡之迹,启于是矣.的翻译... 张延隽之为晋州行台左丞,匡维主将,镇抚疆埸,储积器用,爱活黎民,隐若敌国矣.群小不得行志,同力迁之;既代之后,公私扰乱,周师一举,此镇先平.齐亡之迹,启于是矣.的翻译 展开
 我来答
匿名用户
2013-04-12
展开全部
【原文】
张延隽之为晋州行台左丞①,匡维主将②,镇抚疆场,储积器用,爱活黎民,隐若敌国矣③。群小不得行志,同力迁④之;既代之后,公私扰乱,周师一举,此镇先平。齐亡之迹,启于是矣。
【注释】
①晋州:州名。北魏建义元年(528)改唐州置。治所位于白马城(当今山西临汾市)。行台:在地方代表朝廷行尚书省事的机构。
②匡维主将:辅助支持主将。匡,帮助。维,维护。
③隐:威重貌。敌国:与国相匹敌。
④迁:贬谪,调离。
【译文】
张延隽任晋州行台左丞时,辅助主将,镇守安抚疆界,储藏聚集物资,爱护救助百姓,其威严庄重仿佛可与一国相匹敌。那些卑鄙小人不能按照自己的意愿行事,就联合起来贬放逐谪他。取代了他之后,晋州一片混乱,周国军队一起兵晋,州城就先被平定。齐国败亡的迹象,就从此开始了。【原文】
张延隽之为晋州行台左丞①,匡维主将②,镇抚疆场,储积器用,爱活黎民,隐若敌国矣③。群小不得行志,同力迁④之;既代之后,公私扰乱,周师一举,此镇先平。齐亡之迹,启于是矣。
【注释】
①晋州:州名。北魏建义元年(528)改唐州置。治所位于白马城(当今山西临汾市)。行台:在地方代表朝廷行尚书省事的机构。
②匡维主将:辅助支持主将。匡,帮助。维,维护。
③隐:威重貌。敌国:与国相匹敌。
④迁:贬谪,调离。
译文
张延隽任晋州行台左丞时,辅助主将,镇守安抚疆界,储藏聚集物资,爱护救助百姓,其威严庄重仿佛可与一国相匹敌。那些卑鄙小人不能按照自己的意愿行事,就联合起来贬放逐谪他。取代了他之后,晋州一片混乱,周国军队一起兵晋,州城就先被平定。齐国败亡的迹象,就从此开始了。
弑邪琴1747
2013-04-11
知道答主
回答量:67
采纳率:0%
帮助的人:15.7万
展开全部
古典翻译学习中国古典基本目标的要求和方法,是提高阅读能力的中国古典。古典的能力,阅读能力是一个准确的理解,经典的翻译是综合测试阅读能力的最佳方式。

经典翻译指的经典翻译成现代中国。经典的翻译过程中被充分利用和深化我们对中国古典语法,词汇知识,所以翻译是学习经典的一个重要途径。

经典翻译直译,二,主要注意把握文字的方法。抓住经典的直译方法实际上是一个实践问题,那就是,只有通过大量的翻译练习,才能真正掌握娴熟地运用文字的方法。

学习古典翻译,翻译明确要求,掌握翻译的方法。

经典的翻译要求 - 信达,雅

经典的翻译要求,一般归纳为信,和优雅三。 “雅”是一个很高的要求,在学习阶段,只要我们能做到“信任”和“向上”。

1。 “信任”是翻译,以准确反映本义,不扭曲的原始内容。例如:

:李王的孩子,人谤王。 (称为公共谏诽谤)

误译:周厉王暴虐,国内诽谤李王。

,两个这个翻译是不准确的,不符合“信”的要求。首先,这句话的“国”是指美国,“人”是指在美国的人不能被翻译成“人”。第二个是“诽谤”这句话指的是外界的批评,并非贬义。翻译这个意义上的“诽谤”扭曲的意图。这句话应该翻译成人们谈论李王周厉王暴虐国家。 “

2,”向上“的翻译应该是连贯的,可理解的,符合现代汉语语法规范,也就是说,即使翻译内容与原来的一致,但表达不流利,不符合现代中国的语言规范,“向上”是不符合的,例如:

原始文本:永州生产的野生蛇,黑质而白章。 p>翻译:永州领域中产生了奇怪的蛇,黑色和白色的花朵。

原文:触摸植被,都了。(刘,“捕蛇者说”)

问:异蛇触摸植被,植被最好了。

这一时期的翻译内容是没有太大的问题,但表达拗口。“奇怪的蛇”,“黑色的背景和白色的花朵,“所有的最好的”不符合现代汉语表达。应译为“异蛇”,“触摸”,意思就清楚了。可译为:“永州国家增长水螅,黑色皮革与白色斑纹,它击中的草地和树木,草和树木就要了。”

“信”和“向上”是密切相关的。从“信任”,“向上”的缘故,不能被称为翻译;只是“信任”,尽管“向上”是不是一个很好的翻译。 “信念”和“向上”中国古典翻译的基本要求。

二,古典直译的具体方法

具体翻译经典的直译,转移,添加,删除,保留。

1。

原来的语序,字对字翻译的翻译公司翻译。这是最基本的方法,直译还一个直译第一步。中国古代和现代的语序,相同的语法结构的句子,现代翻译不改变原句的语序,从现代中国选择合适的词来翻译原句的话。例如:

原始文本:齐国的军队来攻击我。公众战争将会爆发,曹见。 (“曹争议)

翻译:齐国的军队来攻击我们的国家。公爵的战斗意志,曹要求得到满足。

实现翻译的好处是字字,你能避免漏译 - 漏译初学者经常出现的问题,因为中国古代和现代的句子结构的相似性,所以那些谁可以翻译翻译翻译困难或翻译所表达的意思不够明确,句子不通顺,转移,增加作出适当的调整。

2。移位

移一定词序和表达中国古代和现代的中国翻译中国现代表达移动字位置。例如:

(1)原:沉毅,于非防爆型。

问:

( 2)原:微斯人,吾谁与归?

问:

(3)原文:居庙堂之高,关心人民,河流和湖泊,到目前为止,我们关心他的主人。

问:

(4)原文:苟全性命于乱世,不闻达于诸侯。

问:

3。额外补充

指中国古代遗漏或表达过于简单,古老,现代翻译作出必要的补充。例如:

(1)原文:衔远山,吞长江



(2)原文:一鼓作气,再而衰,干 BR p>问:

(3):战争

问:

(4)原始林使水

问:

4。删除

此外,“与此相反,在原来的翻译可以删除个别字被删除。古典的表达和功能的话,现代中国不再使用,有没有类似的语法结构和功能的话,在这种情况下,只要翻译表达的本义,个人的话可以不译。例如:

原始文本:狼珍子走多远。 (“郎传”)

问:狼估计赵简子远离的。

原简子“和”消失“粒子取消句子的独立性”,“现代中国人是没有相应的表达,可从时间来翻译。

5。版权所有

保留一些原话不能直接翻译在翻译保留。古老而现代意义上的同样的话,尤其是许多基本词汇,如人,牛,山,草,当然,可以保留不被翻译,古老的东西已经消失了,因为有些人说的话,如名称,国名,历史地名,民族名称和官号,年号,谥号,特殊称号,特殊的学术名词以及专业术语,一般不能换算。例如:

原文:自厚元,14日,10月8日去世后,47的。(“柳子厚墓志铭”) BR p>问:子厚元和14,11月8日,亡年龄47岁。

原子厚“柳宗元字”元“统治仙踪,也没有翻译。

这五个具体的翻译方法是最基本的,和其他一些在翻译的基础上的案件逐案的基础上调整。现代翻译应该利用各种方法,为了准确地翻译了原来的文本内容,并顺利的措辞,符合现代语法规范和表达习惯。

经典的翻译错误

经典翻译常见常见的错误:

。不明白的意思的话造成的误译

未知的虚假,古代和现代的词,这个词的本义,引申义,古义这个意义上说,一个单音节的字通过字误译中国古典现代翻译错误造成的复音词字占了很大的比例。例如:

(1)奇窄,邬贺爱牛。 (齐欢晋文的东西“)

(2)先帝不以臣卑鄙,质朴自枉屈,三顾草庐陈成。(”出师表“) / a>

“爱”有两种常见的含义在远古时代,亲爱的正义,古代和现代;吝惜正义,到目前为止消失。例(1)“爱”是吝惜义。“吴他喜欢一头牛“应译为”我怎么能吝惜一头牛和未知的古义,就会误译为“我怎么会喜欢一头牛。例(2)”是什么意思“是一个短语。”剥离“是谦卑,卑微的“土气”是肤浅,肤浅的知识,可译为“地位低,阅历浅。”如果这句话被理解为一个双音节词在现代中国,误译不良品德的意思。

2。不明白语法和误译

这样的错误也有很多,例如:

(1)孔子登东山小孟子?鲁(维拉)

(2)从路径来狼,一只狗坐在前面的示例(1)(“狼”)

“小”用在形容词法的意义,无法理解,如果你不明白,这将被翻译成“鲁。短语应译为“孔子登临东山认为小卢。例(2)”狗“是一个名词用作状语,不明白它会误译为”狗坐在前面。

3。不明白古代生活和机构的误译

古代文化知识的缺乏,不明白古代社会生活,也会造成误译。例如:

因此接收,辄省记。通会员,养老金书,溜溜的大爆满。 (袁枚“黄生借书说”)

句子“通会员”是指官员。在古代官方地位“通会员,这意味着该法院的名称国籍学者,不明白它会误译为”精通书。

仔细阅读分析原,生成的误译的重要原因。因此,为了准确流利的翻译经典,最重要的是在上下文准确理解每一个字。

虽然列出一些常见的错误,但是从点的考试来看,这样的问题不是经常遇到。因此,重点应放在掌握

受访经典翻译:伤心_辛酸的姐姐 - 两个2010-10-2 21:46

分为直译和意译,建议应在考试期间必须使用直译,只有这样,才能将比分追到点,通常有两种方法可以

受访者:林天玄 - 三2010-10-2 21:46

经典翻译普通高中学生翻译经典,有两个要求:准确度,流畅度(即:信,达,优雅)。正确的内容,如实地表达他们的意图不被误解,没有缝隙,没有滥用的增长;流利的表达,使现代中国人的语法习惯的翻译。具体的翻译经典,我们应该遵循两个基本原则,掌握操作方法。

的原则之一:字不留下句,句不离篇。

文章,单词,句子在特定的语言环境中。翻译古词,句,必须了解他们的语言环境,然后正确的翻译。如“一只狗坐在前”(“狼”),就看这一个,这似乎可翻译成“狗坐在前面的,但上面的”联系方式狼“,”低,一个狼的路径可以看出“坐在前是不是”狗“,但应该是另一种”狼来了“。”狗“或”像狗一样,用来的“坐”的姿势。这个例子显示翻译经典的一应通过全文,了解大意,然后紧扣字不离开句句分开章“的要求进行详尽的翻译。

第二个原则:直译为主,辅之以意译。

直译,是基于原词,句子,一个一个翻译,还需要保持的原句的句子和语气,如“我真的不知道马邪?真不知道马。“(”马“),第一句话”其“应翻译为”它“,表修辞音,后句,”被翻译成“我很害怕,表推测音。在翻译中,某些词的语义直译仍是不确定的,甚至很拗口,然后用意译协助。高在寺庙的行列... “(”岳阳楼记“),直译意译的灵活性”中的祠堂,寺庙的高度,这意味着认为它仍然是不明确的,可以用来在法庭官员“这个意译,人们很容易理解。 ,译者可以了解实际意义上的原始文本,用自己的语言来表达,更深层次的字流行的翻译理解,但只翻译的效果,这是小于直译水平密集,逐渐阅读能力是培育经典的高中学生不应该被大力推广。

编辑本段经典的翻译表示六
记录:所有的名称,地点,朝代,年号,官名,标题和其他专有名词,可以根据原来转录此外,这是一个字,一句很有名的话,如“山”,“火”,“汽车”,“Q”,“越狱”,不用翻译解释:古代及现代意义最常用的一种手段;将解释如何使用现代汉语的单音节词双音节词的经典,要特别注意同音异义,一词多义,词类的利用率,一些功能词的不同用法,确保联系上下文,选择正确的确切解释。经理:调整,理顺词序翻译。最经典的表情字排列秩序和现代中国是一样的,但也有一些经典的句子,如“孔子说,“苛政猛于虎”“(”蛇“),原译为”比老虎“,这不符合现代语言习惯规则的恶性严酷的顺序,虎应调整到“恶性”之前添:在原文中省略,添加必要的内容,这样的翻译是流畅清晰。缺少一个动词,如“突然问脚,组必须完成环”(“口技”), “问的脚”和“看”,“环”,翻译应该补充说。“味道易与核舟,......”(“核舟记”)翻译,句子应的主题前加上“王叔远,量词“A”应加入后单词“黄金。”已删除:只有语法作用,有些话不能被翻译,没有翻译删除。丈夫国家的,不可预知的“(”辩论中航油“)”丈夫“,”松鹤楼的“(”陋室铭“)”,“学习,学习时”(“孔子”6家语·)“和”秋天这一类。减少:一些经典的句子,故意以加强气势,传统笔翻译的意思浓缩。如:(秦)风靡全球,包括电梯楼或包括丽都意义,吞并的历史和光荣的心。 (很难找到四个不同版本的现代中国“席卷全球”的“一揽子举行的建筑物或”涵盖了整个世界“三短句子翻译,翻译可以浓缩为”秦吞并的世界,统一的海洋野心“)总之,我们必须做翻译的经典问题,除了扎实抓好旧中国实词,虚词,特殊句式,还要了解一些古代的文化知识,我们可以更准确,更明白,更在翻译中国古典“信任”,“”雅“与现代汉语规范。
追问
亲,我问的是张延隽之为晋州行台左丞,匡维主将,镇抚疆埸,储积器用,爱活黎民,隐若敌国矣.群小不得行志,同力迁之;既代之后,公私扰乱,周师一举,此镇先平.齐亡之迹,启于是矣.的翻译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
临风待远行2
高粉答主

2020-05-02 · 醉心答题,欢迎关注
知道答主
回答量:8.8万
采纳率:3%
帮助的人:5605万
展开全部
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式