英文句子翻译,并请简单分析一下句子结构,谢谢
Own4percentinequitiesforeachyearuntilyouneedthemoneyasdefinedbyyourinvestmentperiodab...
Own 4 per cent in equities for each year until you need the money as defined by your investment period above and own bonds for the rest.
展开
3个回答
展开全部
You own 4 per cent in equities for each year,这是句子的核心, until you need the money as defined by your investment period above and own bonds for the rest.这段是状语,再来分析这段状语。as defined by your investment period above 定语修饰 the money. bonds 是和money 并列的成分。for the rest 修饰bond.
即:You own 4 per cent in equities for each year until you need the money and bonds.
句子翻译:每年你将持股百分之四,直到你需要上面所提到的投资期间内的钱或者是剩余的股份。
即:You own 4 per cent in equities for each year until you need the money and bonds.
句子翻译:每年你将持股百分之四,直到你需要上面所提到的投资期间内的钱或者是剩余的股份。
展开全部
如上述的您的投资周期所规定的,每年你拥有4%的股权直至你需要这笔钱,而其余的是债券,也为您所有。整体是并列关系,and 后的own bonds for the rest.和前面部分并列。Own 4 per cent in equities for each year为主句, until you need the money为时间状语从句,as defined by your investment period above为方式状语从句,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
每年你将持股百分之四以及其余的债券,直到你需要上面所界定的投资期间内投资的钱。
没有上下文,比较不好准确解释其含义。
个人认为两个own后面的东西是并列的,意译大概意思可能是--你讲拥有每年4%的股份直到你需要钱,并撤出投资期间说投入的钱时,你将拥有剩余的债券。
对某些经济问题不是太了解,翻译上有些局限。for the rest 是剩余的意思,即意味着有一部分跟它一起构成一个整体,不知道这个整体是什么,所以bonds 暂时译为债券。但是这样感觉不太顺。应该是你的收益包括两部分,撤资后,只能拥有其中的一部分吧。
没有上下文,比较不好准确解释其含义。
个人认为两个own后面的东西是并列的,意译大概意思可能是--你讲拥有每年4%的股份直到你需要钱,并撤出投资期间说投入的钱时,你将拥有剩余的债券。
对某些经济问题不是太了解,翻译上有些局限。for the rest 是剩余的意思,即意味着有一部分跟它一起构成一个整体,不知道这个整体是什么,所以bonds 暂时译为债券。但是这样感觉不太顺。应该是你的收益包括两部分,撤资后,只能拥有其中的一部分吧。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询